Повести - Ал. Алтаев
41
"Или Цезарь или ничто!" (лат.)
42
Джироламо Савонарола (1452–1498) — монах, проповедовавший во Флоренции ненависть к роскоши и богатству и боровшийся с пороками католической церкви. В 1498 году Савонарола был казнен сторонниками римского папы и владетелей Флоренции — Медичи. Подробнее о Савонароле рассказывается в последующих повестях — "Рафаэль" и "Микеланджело".
43
Меценат — здесь: покровитель наук и искусств (по имени древнеримского политического деятеля I века, покровительствовавшего кружку поэтов).
44
Ноев ковчег — по библейскому преданию, судно, на котором праведный Ной, спасаясь от всемирного потопа, увез по паре всевозможных животных.
45
"Кто ищет — находит!" (итал.)
46
Гонфалоньёр (итал.) — буквально: знаменосец; в средневековых итальянских республиках — выборный начальник исполнительной власти.
47
"На что-нибудь и несчастье пригодится" (итал.).
48
"Голодный осел ест с любой подстилки" (итал.).
49
Петрарка Франческо (1304–1374) — великий итальянский поэт и гуманист. Широкой известностью пользуется его "Книга песен", сборник сонетов и канцон.
50
Блуа — город и средневековый замок во Франции. При Людовике XII был королевской резиденцией.
51
Кардинал — высший сановник в католической церкви. На своем собрании (конклаве) кардиналы избирают из своего числа римского папу — главу католической церкви.
52
По евангельскому преданию, апостол Петр, владеющий ключами от рая, был первым римским епископом, и папы считали себя его преемниками.
53
Адонис — здесь: прекрасный юноша, каким его представляли в Древней Греции. Культ Адониса как бога умирающей и возрождающейся природы был распространен в Древней Греции и Риме.
54
Каррара — местечко в Италии, в Апуанских Альпах, где добываются лучшие сорта мрамора.
55
Итальянский карандаш ("черный мел") — мягкий черно-серый минеральный карандаш, позднее изготовлявшийся из спрессованного угля.
56
Месса — богослужение в католической церкви.
57
Боккаччо Джованни (1313–1375) — итальянский поэт и писатель-гуманист, прославившийся как автор "Декамерона" — сборника ста новелл.
58
Эминенция (от лат. "eminentia" — превосходство) — титул католических кардиналов и епископов.
59
Куэнтлен, или Коонц, — так на местном наречии звучало имя Конрад.
60
Рейтеры, или рейтары, — наемные войска, сражавшиеся в конном строю.
61
Виллан — крепостной крестьянин.
62
Употребление башмака вместо знамени имело следующий смысл: рыцарь носил в знак особого отличия сапоги; несвободный крестьянин в знак подчинения и неволи — башмаки. Они обвязывались вокруг ноги ремнем, вследствие чего крестьянский башмак назывался Bundschuh. "Поднять башмак" — значило поднять восстание. Происхождение этого термина значительно древнее XV столетия. В некоторых немецких странах в то время уже существовали крестьянские союзы, называемые обществом "Башмак"; в Швабии и других областях ячейками этого общества был союз "Бедный Конрад", или "Коонц", на который намекал в начале нашего рассказа Фриц в разговоре с пастухом.
63
Иногда жители Германии, называя друг друга, сливают имя с фамилией в одно слово, причем имя ставится в конце.
64
Броккёнское привидение — гигантская тень путешественника, отбрасываемая при закате солнца на восточном облачном краю горизонта на Броккене — вершине Гарца. Эта тень суеверными людьми принималась за призрак.
65
Гейльбронн — швабский городок.
66
Черная смерть — так называлась в то время страшная болезнь чума.
67
Ландскнехты — германская наемная пехота.
68
Индульгенция — лист с отпущением грехов, продававшийся для увеличения папской казны.
69
Фигляр — шут, клоун.
70
Паванна — фигурный танец того времени, с медлительными движениями.
71
Ратман — член городской думы, городского магистрата.
72
Герцогу Иоанну Саксонскому.
73
Магистр — человек, получивший ученую степень, среднюю между докторской и кандидатской.
74
Бочкары — простонародная грубая обувь.
75
Эпитимия — церковное наказание.
76
Рентмейстер — сборщик податей.
77
Мейстер — магистр.
78
Десятина — десятая часть заработка или вообще имущества.
79
Викарий — заместитель или помощник епископа.
80
По поверью германцев, благодетельная фея Гольда, покровительница урожая, материнства и всяких земных благ, в конце зимы, во время праздника "Двенадцати зимних ночей", обходит дома, справляясь о работе хозяек. Если какая-нибудь хозяйка не спрятала свою пряжу, Гольда путает ее.
81
Виола — средневековый струнный инструмент, род скрипки.
82
Фосс — странствующий бедный студент.
83
Менестрель — певец.
84
Маленькая подушка, так называемая "думка".
85
Миннезингеры — поэты-певцы в Германии; трубадуры — во Франции.
86
Сарацины — одно из древнейших кочевых племен Аравии, а также общее название, данное арабам в средние века и распространенное на мусульман.
87
Фогель — по-немецки "птица".
88
Ловля раков была запрещена крестьянам. Ловить раков могли только для господарского употребления.
89
Манерка — бутылка, в которой санитары носили вино для поддержания сил раненых.
90
Форестериум — монастырская приемная.
91
Бургомистр — председатель муниципалитета — городского самоуправления.
92
Ландграф — в средние века титул владетельных князей в Германии.
93
Фогт — в средние века наместник императора в какой-нибудь области Германии.
94
Маркграф — титул, несколько