Элизабет Мид-Смит - На диком острове
Фердинанд улыбнулся. Тони и Рэйчел болтали друг с другом. Ужас страшной ночи закончился. Теперь главной задачей было спасти от земляных крабов бесценную тушу кабана.
Глава Х
Манго и крабы
К рассвету вода настолько спала, что дети смогли не только покинуть пещеру, но и вернуться еще раз к своему новому дому. К их радости, Белый Корабль не смыло в океан, он по-прежнему оставался на своей вечной стоянке, зажатый между двумя утесами. Дети поднялись на борт со смешанным чувством восторга и страха.
– Конечно, здесь все разрушено, – сказала Белл.
– Мы должны быть счастливы и благодарны, что Белый Корабль вообще есть и что мы живы после ужасов этой ночи, – отозвался Фердинанд. – Вот только с ногой неладно…
Дети стояли на палубе Белого Корабля. Нарядный тент, конечно, снесло, и вся палуба являла собой картину опустошения и разорения. Фердинанд пошатнулся, Белл и Тони поспешили подхватить его.
– Это моя лодыжка. Наверное, утонувший кабан повредил мне ногу. Очень больно.
К счастью, когда они спешно покидали корабль прошлой ночью, Фердинанд не забыл захлопнуть за собой люк, и лишь немного воды попало в каюты. Изабелл принесла снизу старый стул и усадила на него Фердинанда.
– Через несколько минут взойдет солнце, станет тепло, и твоя одежда высохнет. Рэйчел, помоги Ферни снять ботинок и носок, а я пока постараюсь навести порядок внизу. Пойдем со мной, Тони, поможешь мне. Что случилось, дорогой?
Тони оглядывался с растерянным видом, потом отчаянно застонал:
– Манго утонул! Наш маленький Манго утонул!
– Что? Не может быть!
– Ох, не знаю, но его нигде нет… Конечно, он утонул.
Дети вспомнили, что в последний раз видели песика вчера, когда все бежали вверх по лестнице, чтобы покинуть Белый Корабль. А Рэйчел отчетливо помнила, как в свете молний блеснули его янтарные глаза, как он ободряюще смотрел на нее, как будто говорил: «Конечно, я собака, но я не устраиваю суеты из-за пустяков. Если бы вы положились на меня, вам было бы лучше».
– Он погиб, бедненький Манго! – Рэйчел бросилась на палубу и зарыдала так горько, как будто у нее разрывалось сердце.
Изабелл смотрела на брата и видела, что он становится бледнее и бледнее. Она заговорила довольно резко:
– Рэйчел, мы все очень переживаем из-за Манго, но давай это отложим. Сейчас нам надо заняться Фердинандом. Посмотри, что с ним. Не будь такой эгоисткой, помоги ему!
С этими словами она пошла по лестнице, ведущей вниз, в каюты, и остановилась у закрытых корабельных ящиков. Открыв один из них, девочка облегченно вздохнула. Это была аптечка, скорее всего, принадлежавшая капитану судна. В аптечке оказалась бутылка бренди с половиной содержимого, и Изабелл налила в стакан немного напитка, добавила воды и отнесла брату.
– Этот корабль – просто сокровищница, – сказала она, глядя, как краски возвращаются на лицо брата. – Полбутылки бренди и банка с хинином. Я дам тебе хинин, после того как ты выпьешь чего-нибудь горячего.
Остаток дня был очень хлопотным для всех – всех, кроме Фердинанда, с его больной распухшей лодыжкой, из-за которой он не мог двигаться. А у Белл, казалось, было столько энергии, сил и смелости, что этих замечательных качеств с лихвой хватило бы на двадцать девочек. Она вычерпывала воду из отсеков и кают корабля, открывала все иллюминаторы, чтобы проветрить и высушить их дом, развела на берегу большой костер и разложила на солнце все матрасы и белье. К вечеру корабль снова был в прекрасном состоянии. Удивительно, что после такой неистовой бури у него не было серьезных повреждений.
Фердинанд лежал весь день на палубе, и чтобы защитить его от свирепого солнца, дети приладили временный тент. Справившись с множеством дел, Белл уселась рядом с братом:
– Знаешь, похоже, эти мерзкие «тролли» утащили у нас прекрасную свинину и бекон.
– Я добуду другого дикого кабана, когда нога заживет. А этот доставил мне столько неприятностей, что мне не хотелось бы его видеть даже в качестве отбивной. Даже хорошо, что он достался «троллям».
– А где же дети? Им не следует уходить далеко.
– С ними все в порядке. Когда они вместе, за них можно не беспокоиться. Кроме того, у Тони мой свисток, в случае опасности они подадут сигнал.
– Хорошо. Думаю, они очень устали от этой действительно тяжелой жизни на острове. Знаешь, Ферни, они ведь не чистокровные англичане, как мы с тобой. Их мать, тетя Изабелл, – испанка, и, наверное, дети многое унаследовали от нее.
– Зато мы с тобой истинные англичане. Кроме наших испанских имен. Кстати, как получилось, что нас так назвали?
– О, я об этом знаю, – не задумываясь, ответила Белл. – После того как тетя Изабелл вышла замуж за нашего дядю, они с мамой очень подружились. У тети был брат Фердинанд, который утонул в море, будучи еще мальчиком. Мама как раз в это время гостила у родственников тети Изабелл. Поэтому, когда родился ты, она назвала тебя в память о нем. Мама однажды показала мне его миниатюрный портрет. Очень красивый мальчик, такой же смуглый, как Тони, и с такими же, как у Тони, огромными темными глазами.
– Мы с ним внешне совсем не похожи. И, кажется, мне не предназначено утонуть и повторить судьбу моего тезки. Хотя прошлой ночью я был так близко к этому…
– Испугался, Ферни? – шепотом спросила Белл, придвигаясь ближе к брату.
– Нет, мне даже самому странно. Как и любой другой нормальный человек, я не хотел умирать. И я ясно понимал, что может случиться. Но страшно мне не было.
– Дорогой мой Ферни, – прошептала Изабелл и прижалась щекой к крепкой загорелой руке брата; некоторое время оба молчали.
– Дети страшно беспокоятся из-за Манго, – после небольшой паузы сказала Белл. – Боюсь, что с нашим псом случилось что-то ужасное. Как мне будет его не хватать.
– Что это за звук? – приподнялся на локте Фердинанд. – Послушай, Белл, слышишь?
В вечернем воздухе послышался едва различимый далекий звук, похожий на свист.
– Это дети, – побледнела Белл, – они попали в беду! Надо бежать, выручать их. Ферни, заряди старое ружье и дай его мне.
– Тебе не будет страшно им воспользоваться, Белл?
– Мне? Я же стреляла из многих ружей.
– У этого сильная отдача.
– Ну и пусть. Ой, опять свист! Заряжай скорей, Ферни, обещаю, я буду очень осторожна.
Изабелл подхватила ружье, торопливо спрыгнула с борта и побежала туда, откуда доносились сигналы тревоги. Ее путь пересекало узкое ущелье, сплошь поросшее травой, красивые тропические папоротники и необычные дикие цветы покрывали невысокие камни и небольшие скалы. При свете заходящего солнца все это выглядело удивительно живописно.
Свистки продолжались, и девочка попыталась бежать быстрее. Обогнув острый выступ, она увидела на некотором расстоянии Рэйчел, которая, заметив старшую кузину, стала возбужденно что-то кричать, прыгать, размахивать руками. Когда, тяжело дыша и раскрасневшись, Белл добралась, наконец, до младшей девочки, та прокричала:
– Скорей, скорей! Здесь Манго! Он жив, но в ужасной опасности. Мы с Тони не могли бросить его. Он видит нас, и это его поддерживает. Бедный наш малыш Манго! Все бы для него сделали, но мы не можем их убрать.
– Кого убрать?
– Земляных крабов. Они окружили его, подобрались совсем близко, шевелят клешнями и выкатывают на него свои выпученные глаза. Похоже, они считают его своей добычей. У него сильно болит нога, он лает и хромает. Весь мокрый и дрожит. Где он до этого прятался, не представляю.
– Пойдем. У нас есть ружье. Где они? Далеко?
– Самое ужасное, что надо лезть на высокую крутую скалу. Мы с Тони попытались, у нас не получилось. Белл, постарайся спасти Манго!
– Сделаю, что смогу!
К этому моменту девочки добрались до Тони. Мальчик стоял на небольшом холме и не отводил глаз от бедного плененного Манго. Песик сидел на задних лапах в тесно сомкнувшемся кружке земляных крабов, крутил головой, неистово лаял и бросал отчаянные молящие взгляды на своих друзей. Из-за больной лапы Манго не мог сопротивляться ужасным созданиям, которые уже предвкушали роскошный ужин из раненого терьера.
Между детьми и собакой было небольшое ущелье. Спуститься вниз было легко, но подняться к месту пленения Манго казалось гораздо труднее: туда надо было карабкаться по очень крутой скале, совершенно гладкой и скользкой. Лучшим скалолазом среди детей был Фердинанд, но и он вряд ли осилил бы этот подъем.
Изабелл мгновенно оценила положение и приняла решение. Она будет отсюда стрелять в крабов. Конечно, есть некоторая опасность задеть Манго, но придется рискнуть. И если суждено случиться несчастью, то лучше уж любимому песику погибнуть от пули, чем быть заживо съеденным мерзкими тварями.
– Я не могу добраться до Манго, – сказала Белл, обернувшись к детям, – я собираюсь выстрелить по крабам. Оба отвернитесь и закройте глаза. Быстрее! Нельзя терять ни секунды.