Элизабет Мид-Смит - На диком острове
Сборы были недолгими. Удалось зафрахтовать небольшой корабль – судно называлось «Веселая Энн», – и он отправился на поиски. Конечно, он проплыл бы мимо окруженного неприступными скалами острова Белого Пера, если бы не красный флаг на самой высокой сосне.
– К этому берегу очень сложно приставать, но, к счастью, в этот день море оказалось очень спокойным, – закончил свой рассказ отец.
Спокойным море было еще сутки, потом снова пошел дождь, подул ветер, началась буря, и мистер Фрейзер сказал детям, что лучше остаться на острове до конца сезона дождей.
– С папой все совсем по-другому, совсем не так, как без него, – бормотала в этот вечер Белл, положив голову отцу на грудь.
Матросы доставили с «Веселой Энн» корзину с едой, аптечку, одеяла и много других нужных и приятных вещей. После трех месяцев суровой жизни детям казалось, что они утопают в роскоши.
– Я бы не возражала остаться на острове Белого Пера навсегда, – сказала Рэйчел.
Ее никто не поддержал, и она не возвращалась к этому вопросу, сидела, тихонько поглаживая Манго и мечтая о счастливом времени, когда они увидят своих маму и папу.
– Пожалуйста, дядя Майкл… – вдруг сказала она.
– Да, Рэйчел?
– А можно нам взять с собой с острова нашу миссис Нанни и хорошенькую мисс Нан?
– И нашу чудесную Олдернею! – подхватил Тони.
– А я хочу сохранить красный флаг, который вернул меня в папины объятья, – улыбнулась Белл.
– А ты, Ферни? Ты чего хочешь? – спросил мистер Фрейзер.
– Ничего. Я снова с тобой, Белл вне опасности. Я слишком счастлив, чтобы чего-то еще хотеть!..
Примечания
1
Лайм – маленький зеленый лимон.
2
Бильбоке́ – старинная игра, распространенная в XIX веке в Европе, Америке и даже в Японии.
3
Бриг – небольшое двухмачтовое парусное судно.
4
Ми́ля – английская мера длины, равная 1609,3 м.
5
Ярд – английская мера длины, равная около 0,9 м.
6
Роман швейцарского писателя Йохана Дэвида Уайсса (1743–1830).
7
Фьорд – узкий морской залив с крутыми скалистыми берегами.
8
Фут – английская мера длины, равная 30,48 см.
9
Флагшто́к – вертикальная стойка (стержень, древко), на которой поднимается флаг.
10
Песня на стихи английского поэта Томаса Гуда (1799–1845).
11
Эта порода выведена на острове Олдерни (Нормандские острова).
12
То есть зигзагами, лавируя при встречном ветре.