Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Мне приходилось наблюдать, как начинающие изучать язык теряются, когда пытаются сказать снять деньги с карты. Если вы пока еще не знаете, тогда запоминайте: снять деньги с карты (через банкомат) – withdraw cash / money from ATM.
Кстати, насчет полного термина Automated Teller Machine – в английском языке (bank) teller означает кассир в банке, т.е. те самые люди в окошках, которые помогают вам проводить банковские транзакции. Сразу становится понятно, почему банкомат назвали Automated Teller Machine.
Make a killing, make a living или make ends meet?
Английский язык очень богат на идиомы, связанные с процессом зарабатывания денег. Неважно, гребешь ли ты деньги лопатой, еле сводишь концы с концами или всё у тебя как-то серединка на половинку – в английском есть идиомы на все случаи жизни. Давайте рассмотрим самые распространенные выражения на эту тему, а то сами понимаете – на одном earn / make money («зарабатывать деньги») далеко не уехать.
Make a killing – заработать много денег
Кто-то из вас уже наверняка встречал выражение make a killing, вероятно в супер-популярной песне Panic! At The Disco – High Hopes. Гугл-переводчик настойчиво переводит это выражение как совершить убийство, но вы этому парню не верьте. Make a killing означает заработать / зарабатывать большое количество денег, сорвать куш, навариться. Обычно make a killing используют для описания быстрого и большого заработка без серьезных усилий, но его периодически употребляют и для обозначения регулярного заработка.
Почему именно killing, что за кровожадность? Четкого ответа на этот вопрос не существует, но вероятнее всего выражение make a killing изначально относилось к заработку охотников или фермеров, который, очевидно, был связан с количеством убитых животных.
Кстати, make a killing – это исключительно неформальное выражение, в формальной обстановке его лучше не использовать.
Her new business was a fantastic success; she made a killing in its first two months.
(Ее новый бизнес был фантастическим успехом; она подняла много денег в первые два месяца.)
У фразы make a killing есть несколько синонимов, например, strike gold или make big bucks, но именно make a killing является самым распространённым выражением среди своих собратьев. Конкуренцию ему может составить разве что make a fortune, но сколотить состояние – это точно далеко не быстрая единоразовая история.
Make a living – зарабатывать на жизнь
Фразу make a living можно перевести просто как зарабатывать на хлеб или жизнь. Make a living можно использовать в двух едва различимых значениях. Во-первых, оно означает зарабатывать достаточно денег чисто на жильё и еду, без всяких изысков. А во-вторых, у make a living (или полной фразы make an honest living) есть и более нейтральное значение – зарабатывать на жизнь (как факт, делая что-то).
He made a living by working as a cook.
(Он зарабатывал на жизнь, работая поваром.)
Разумеется, у make a living тоже есть свои синонимы, например, bring home the bacon. Кстати, по какой-то причине на тему зарабатывания денег вообще существует очень много идиом с названиями еды. Человека-кормильца, который приносит деньги в дом, называют breadwinner, а вот bread and butter – это хлеб с маслом, но только если в русском языке зарабатывают НА него, то в английском под bread and butter подразумевают саму работу, приносящую деньги.
Gardening is my bread and butter right now.
(Садоводство – это мой способ заработка сейчас.)
Make ends meet – сводить концы с концами
Вот мы и подошли к самому грустному выражению – make ends meet. Оно очень удачно переводится на русский как сводить концы с концами, а значение этой идиомы вы и сами знаете – кое-как, едва справляться с материальными затруднениями.
Many families struggle to make ends meet.
(Многие семьи с трудом сводят концы с концами.)
My mother had to work 12 hours a day in a factory just to make ends meet.
(Моей маме приходилось работать 12 часов в день на фабрике, чтобы сводить концы с концами.)
Когда вы попадаете в такую ситуацию, что вам приходится make ends meet (например, вы переехали в один из самых дорогих городов в США), то в таком случае вы можете назвать себя broke или skint на британский лад, о чем я вам уже рассказывала. Слово poor можно использовать только в самых крайних случаях, когда уже даже концы с концами не сводятся и всё совсем печально.
Жизнь в городе и путешествия
Metro / underground / subway – метро
Если жизнь меня и научила чему-то, так это тому, что самые простые и обыденные для нас вещи обычно сложнее всего перевести на английский. Как же из кучи вариантов выбрать правильный перевод слова метро? Там же и underground, и subway вроде есть, и просто metro тоже говорят… Будет сложно, но мы попробуем разобраться!
Начнём с того, что определим самое всеобъемлющее понятие, и это, как ни странно, metro. Если интернет не врет, то слово metro в значении метро образовалось от названия парижской подземки – Métropolitain. Внимание – чаще всего под metro имеют в виду подземки в неанглоязычных европейских странах. Тогда нам нужно разобраться непосредственно с англоязычными странами!
Если брать Великобританию, то все наверняка со школьных лет помнят слово underground – именно так британцы и называют свое метро. А помните, как иначе будет the London Underground, ммм? Пятёрку всем, кто знает, что лондонское метро еще называют the Tube. На моей памяти британцы только так и говорили!
В случае с США метро – это знакомое нам по известной фастфудной сети название subway. Под subway изначально подразумевали строго подземное метро, но сейчас это не особо принципиально – в самом известном subway в мире, то бишь в Нью-Йорке, уже очень давно многие станции вышли на поверхность.
А знаете, что же всё-таки служит определяющим фактором в выборе нужного слова? Локация! И закрепленное за ней название. В случае с тем же Нью-Йорком, Пекином или даже Глазго мы используем строго subway, с Москвой, Парижем и Вашингтоном – metro, а про Лондон вы и сами всё уже знаете.
Бывают ситуации, когда язык не поворачивается как-то обзывать подземку, когда у неё уже есть название, которого,