Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Разговорный синоним к слову dollars мы все впитали чуть ли не с молоком матери, поскольку это слово давно перекочевало и в русский язык – конечно же, речь идет о bucks. Как гласит легенда, до появления бумажных денег в США народ в качестве валюты пользовался оленьими шкурами – buckskins, что со временем сократилось до bucks. Даже после введения долларов в обиход все по привычке продолжали использовать уже ставшее таким родным слово bucks.
Конечно, у dollars ещё есть куча менее известных синонимов, например cabbage или даже bones, но из всех них, как мне кажется, интересен только один – dead presidents. Почему dead presidents, понять несложно, если вы хоть раз видели, как выглядят доллары – на них изображены президенты США, которых уже давно нет в живых.
Но одно дело просто знать, как выглядят эти доллары, а другое дело – сталкиваться с ними регулярно, например в поездках. Если не знать разговорных аналогов для обозначения купюр и монет различных номиналов, то можно запутаться. Начнём разбор со всякой мелочи:
• 1 cent – это penny (название взяли у англичан)
• 5 cents – это nickel (потому что их делают из никеля)
• 10 cents – это dime (американцы только так и называют эту монету)
• 25 cents – это quarter (потому что четверть доллара)
50 cents я опускаю специально, потому что это довольно редкая монета и для них ходового разговорного синонима не придумали. Интернет называет их halves, но на моей памяти так никто никогда не говорил.
А что у нас по «зелени»?
• 1 dollar – это buck или single
• 5 dollars – это fiver
• 10 dollars – это tenner (не самый распространенный вариант, но встречается)
• 20 dollars – это и есть 20 dollars (можно найти синонимичные названия и для 20 баксов, например Jackson, но встречаются они очень редко)
• 100 dollars – это C-note (не самый распространенный вариант, он связан с латинским обозначением числа 100 – centum)
Не могу не упомянуть, что сумму в 1000 долларов обычно называют grand. Этот термин безумно распространен в английском языке.
Напоследок хочу рассказать вам о том, как американцы произносят числа вроде 1600, 3400 и прочие тысячи, особенно когда это касается денег. Если нам на автомате хочется озвучить 1600 как тысяча шестьсот, то американцы скажут шестнадцать сотен – sixteen hundred. 3400 = thirty four hundred, 5900 – fifty nine hundred и так далее. Я настолько привыкла к этому методу, что порой он проскальзывает у меня даже на русском – очень удобно и не нужно мучиться с тысячами.
Pounds / quid – фунты (стерлингов)
У разных номиналов британской валюты есть тоже свои разговорные обозначения. По какой-то причине их не так много, как у долларов, но тем не менее они существуют.
Сначала нам нужно запомнить, что в разговорной речи при общении друг с другом молодёжь вряд ли когда-то скажет pounds. Вместо этого они называют фунты стерлингов quid. Выражение очень старое – скорее всего, оно происходит от латинского выражения quid pro quo, которое означает что-то за что-то, глаз за глаз. Есть еще другая версия возникновения слова quid. Она гласит, что раньше государственные деньги печатались в городе Quidhampton, откуда и пошло название quid. В любом случае, вряд ли какой-то обычный британец вообще задумывался о происхождении этого слова, что не мешает ему постоянно им пользоваться.
Перейдём непосредственно к самим номиналам. У монеток как-то не выработалось расхожих сленговых названий, их могут периодически называть Copper (1 и 2 пенни), Silver (5, 10, 20, 50 пенни) и Bronze (1 и 2 фунта), но это скорее редкость, чем правило.
А вот названия купюр всё-таки нашли себе простые аналоги в народе:
• 5 pounds – fiver (очень распространено)
• 10 pounds – tenner (также есть названия Darwin, поскольку на этой купюре изображен его портрет, и Pavarotti, потому что у него был тенор, что созвучно с tenner, понимаете?)
• 20 pounds – score (распространено меньше, чем fiver и tenner)
• 50 pounds – half a ton (или bullseye, оба названия не сильно распространены)
• 100 pounds – ton
Опять же, несмотря на то что купюры в 1000 фунтов не существует, такую сумму денег называют либо grand на американский манер, либо bag.
Down payment – первоначальный взнос
Читая форумы иммигрантов, постоянно натыкаешься на сплошные англицизмы в русском языке. Особенно там любят в теме недвижимости обсудить какой-то загадочный «даун пэймент». Что же это за зверь такой?
В США довольно сложно совершить крупную покупку в кредит не только без кредитной истории, но и без down payment. Down payment – это та сумма, которую нужно внести в самом начале при оформлении сделки, а потом уже ежемесячно выплачивать оставшуюся сумму под кредит. Понятное дело, что чем больше внести сначала денег, тем меньше потом нужно будет выплатить, учитывая процент. В целом же за дом, например, в качестве down payment вносят 20% от общей суммы, но эта цифра варьируется от штата к штату и зависит от других условий. В принципе, та же система работает и с другими крупными покупками, например с машиной. Неудивительно, что иммигранты предпочитают использовать «даун пэймент» вместо «первоначальный взнос» – в главной капиталистической стране мира выражение down payment встречается гораздо чаще и всегда на слуху.
A down payment is the cash you pay upfront to make a large purchase.
(Первоначальный взнос – это наличные, которые ты платишь перед тем, как совершить большую покупку.)
ATM – банкомат
Если вы много путешествуете, то точно знаете, что банкомат по-английски называется ATM, но если вам только предстоит отправиться в своё первое приключение по свету, обязательно возьмите эту информацию себе на заметку.
Я периодически слышу, как ATM называют ATM machine, что фактически неуместно, поскольку M в ATM и так означает machine – Automated Teller Machine. Слово ATM будет понятно практически в