Алексей Быков - Удивительное языкознание
Звонкий звук [дз] появляется на стыке конечного [ц] и начального звонкого звука следующего слова, например, во фразе отец добыл — получается звук, свойственный, в частности, польскому и итальянскому языкам.
Свойственный многим европейским языкам особый гласный звук, доставляющий немалые трудности, в частности, изучающим английский язык (в словах bad, can и т. д.), можно встретить окказионально и в русской речи. Он встречается изображенным буквой я между двумя мягкими согласными. Произнесите слово пять без смягчения звуков [п] и [т], и у вас получится нужный для английского звук.
Ударение
Русское ударение состоит из двух компонентов. Во-первых, это существенное удлинение произношения ударного слога: в полтора-два раза. Во-вторых, это гораздо большая громкость ударного слога (динамическое или силовое ударение). Из-за очень сильного динамического ударения в русском языке многие безударные гласные (кроме и, ы, э, у, ю) произносятся крайне неотчетливо
(одна из немногих особенностей, сближающих русский язык с английским): самовар [самава́:р], сыровар [сырава́:р]. Русские-то свои слова узнают, а вот итальянец может и не узнать свое congresso [конгрэ́ссо] в звучащем с русским акцентом слове — [кангре́:са].
В других языках могут использоваться другие способы выделения «главного» слога, то есть ударения. Самый древний способ ударения у индоевропейских языков — это повышение тона ударной гласной, притом что громче она не произносится. Тоническое ударение было свойственно и латыни, и древнерусскому языку. Сейчас, читая «Слово о полку Игореве» или античные латинские тексты, мы заменяем «штатное» тоническое ударение на привычное нам динамическое (силовое). Динамическое ударение вытеснило тоническое в большинстве европейских языков, но в некоторых (шведский, итальянский, украинский, сербскохорватский, литовский и др.) его элементы остались.
В русском языке различаются три положения, в которых может находиться гласный звук, каждое из которых влияет на его произношение:
Гласный под ударением — произносится так, как пишется. Это долгий и сильный звук. В слове он такой один.
Предударный гласный — по сравнению с гласным звучит тише и не так отчетливо, то есть его звучание несколько редуцируется.
Безударный гласный — звучит совсем кратко и невнятно, особенно после мягких согласных, все гласные кроме [у] превращаются в звук, обозначаемый в международной фонетической системе знаком ə и называемый еврейским словом schwa [шəва́], что значит «ничто». Что самовар, что сыровар — первая гласная звучит практически одинаково. А ведь в большинстве иных европейских языков редукция безударных гласных выражена гораздо меньше, а то и вовсе отсутствует. Таким образом, одним из существенных компонентов русского акцента является невнятность произношения безударных гласных. Звук, обозначаемый знаком schwa, является, пожалуй, самым распространенным гласным в быстрой русской речи.
Для избавления от акцента, основанного на особенностях нашего ударения, мы должны научиться не растягивать ударный слог и редуцировать (ослаблять) ударение, что, в свою очередь, приводит к большей отчетливости безударных гласных. Надо и следить за собой, и тренироваться. Для начала можно использовать такой прием: произносить иностранные слова медленно, делая ударения на каждом слоге, затем выговаривать слово все быстрее, сохраняя полученный рисунок произношения и переходя к нужному ударению, ослабленному по сравнению с русским.
Сонорные согласные
В заключение — об особом классе звуков, который сочетает свойства гласных (произносимых голосом) и согласных (шумовых). В европейских языках, в том числе и в русском, — это [р], [л], [м] и [н]. Эти согласные могут быть произнесены отдельно от какого бы то ни было сопровождающего их гласного звука. Особенно легко это удается с первыми двумя, которые в некоторых языках (например, чешский, словацкий, сербскохорватский) могут даже образовывать слоги. Иногда слогообразование на основе сонорного согласного происходит и в других европейских языках, и русский не исключение: кремль [кремэль], то есть между звуками [м] и [ль] появляется дополнительная гласная, формирующая еще один слог.
Английская транскрипция русских словВ качестве своеобразного приложения к главе о русском языке я привожу правила записи русских слов в английской транскрипции в виде таблицы соответствия русских и латинских букв английского алфавита с примерами записи в английской транскрипции имен и фамилий знаменитых русских людей. Побудила меня к этому невероятная путаница, царящая в этом вопросе, когда наши соотечественники пытаются воспользоваться латинским алфавитом для передачи русского текста, считая, что они передают его в английской транскрипции. Особенно это свойственно так называемому транслиту, который никому в голову не приходит хоть как-то упорядочить.
Неопределенность усугубляется еще и тем, что в англоязычном мире до сих пор не сложилось общепринятой системы передачи звучания русских слов, даже имен собственных, средствами своего алфавита. Приводимые ниже соответствия являются лишь наиболее распространенными, но не единственными. Они могут различаться и в разных англоязычных странах. Есть Великобритания, есть США, а есть еще и Канада, Австралия и Новая Зеландия и прочие территории, где люди в большинстве говорят по-английски, где выходят газеты и книги, а в них как-то надо передавать русские фамилии и названия русских городов, среди которых есть чрезвычайно замысловатые.
Аа Здесь все просто: используется английская Aa.
Бб Тоже несложно: используется английская Bb.
Вв Для передачи используется английская Vv.
Гг Для передачи используется Gg или gu, если следующие гласные — e, i, y: Gamov, но Guilarov.
Дд Для передачи используется английская Dd.
Ее Для передачи используется Ee, но в начале слова, после гласного и после разделительного ь или ъ — ye: Veresayev; Yevgueniy Oneguin; Prokofyev.
Ёё Передается как yo: Serguey Korolyov.
Жж Передается как zh: Zhukov.
Зз Для передачи используется Zz (даже между гласными) по традиции, идущей от латыни, отображать этой буквой греческий (иноязычный) звук [з]: Zamyatin.
Ии Для передачи используется английская Ii.
Йй Для передачи используется английская Yy (та же буква используется вместо русской ы после согласной), так же передается и йотированность гласного: Yurskiy, Valeriy (часто в упрощенной форме: Yursky, Valery).
Кк Для передачи используется Kk по традиции, идущей от латыни, обозначать этой буквой звук [к] в греческих (шире — иноязычных) словах.
Лл Для передачи используется английская Ll.
Мм Для передачи используется английская Mm.
Нн Для передачи используется английская Nn.
Оо Для передачи используется английская Oo.
Пп Для передачи используется английская Pp.
Рр Для передачи используется английская Rr.
Сс Для передачи используется английская Ss.
Тт Для передачи используется английская Tt.
Уу Для передачи используется английская Uu.
Фф Для передачи используется английская Ff.
Хх Передается как kh: Khazanov.
Цц Передается как ts: Grishkovets, Yeltsyn.
Чч Передается как ch: Pyotr Ilyich Chaykovskiy.
Шш Передается как sh: Shishkin.
Щщ Передается как shch: Nikita Khrushchov.
Ъъ Никак не отображается, просто идущие за ним гласные становятся йотированными. В настоящее время ъ мы пишем только там, где надо отделить приставку от корня, одну основу слова от другой, и там, где в нерусских словах надо показать, что следующие буквы е, ё, ю, я надо читать как йотированные.
Ыы Для передачи используется Yy (эта же буква — и для передачи й): Bykovskiy, Rykov.
Ьь Для передачи используется апостроф (’). Знак взят из Международной системы фонетической транскрипции и не всем носителям английского языка в этой функции понятен, поэтому мягкость согласного часто игнорируется: Kirill Yes’kov/Yeskov. Если буква ь выполняет роль разделительного знака, то идущая за ним гласная становится йотированной, что отображается латинской y: Prokofyev.