Алексей Быков - Удивительное языкознание
Слова из европейских языков, в первую очередь немецкого, во вторую французского и в некоторой мере английского, в этот период заимствовались и впрямую (через транскрипцию или транслитерацию), или на слух (через разговорную речь), или путем калькирования, то есть с использованием всех способов заимствования, что есть несомненный признак высокой интенсивности этого процесса. Очень ответственный процесс, который в нашей стране никогда не был под государственным контролем.
В результате появилось также множество неуклюжих калек и неологизмов с темным содержанием. Почему-то их особенно много в грамматической терминологии: все эти склонения, подлежащие, сказуемые, наречия, спряжения, которыми уже не одно столетие мучают русских детей.
В грамматических терминах даже встречаются явно ошибочные кальки, о них уже упоминалось выше. Так, приставка и префикс считаются синонимами, но это не так. Приставка — это чистая калька с латинского аффикс («приставленное, прикрепленное» — к корню). Аффикс имеет два вида: префикс — «представка», прикрепленная к корню спереди (то, что неправильно называется приставкой), и суффикс — «послеставка», прикрепленная к корню сзади. Подлежащее — неуклюжая калька с латинского subjectus (субъект). Откуда взялось слово дополнение вместо латинского objectus (объект; калька с этого слова — предмет) и что оно дополняет, — бог весть.
Тем не менее процесс создания полноценного русского литературного языка к середине XIX века завершился, а к его концу была создана не только великая художественная литература (чрезвычайно прославившая и возвысившая Россию в мире), но и великолепная традиция языка естественных наук. Чтение трудов русских биологов, географов, физиологов, психиатров того времени доставляет не только интеллектуальное, но и эстетическое наслаждение.
Особенности русской фонетикиОсобенности фонетики родного языка редко осознаются их носителями. Причин две: во-первых, они воспринимаются как нечто естественное, едва ли не природное; во-вторых, люди, особенно те, кто не читает ни на одном из иностранных языков, склонны отождествлять звуки родного языка с буквами его алфавита. Наверное, приходилось слышать: «Он/она не произносит букву эр». В дальнейшем, как и раньше, я буду обозначать звуки только русскими буквами, взятыми в квадратные скобки: у — это русская буква, а [у] — это соответствующий звук. Взаимно однозначного соответствия звука и буквы в русском языке не существует. Для примера посмотрим, какие звуки может обозначать в русской письменности буква е. В начале слова — это йотированное [э]: ель — [йэль]. Йотированными звуками называются некоторые гласные, которые в латинской транскрипции имеют букву «йот» — j, соответствующую русской букве й. Чтобы убедиться, что в слове ель действительно звучит [э], произнесите слово ель максимально долго: йэ-э-эль. В ударном слоге после согласного буква е обозначает звук [э], одновременно смягчая предшествующий согласный звук: мера — [мьэ́ра]. И наконец, в безударном слоге получается невнятное [э], которое в последнее время стало произноситься как невнятное [и]: верблюд — [вьирбльу́т]. А мы еще жалуемся на английскую орфографию!
Как видите, чтобы уяснить себе звуковой строй родного языка, требуются специальные усилия. В этом плане очень полезно сравнение с другими языками. Ничто так ярко не демонстрирует родную фонетику, как наш акцент, когда мы говорим на иностранном языке.
Попробуем осознать особенности русской фонетики, отталкиваясь от ошибок произношения, которые делают русскоязычные люди, говоря на европейских языках, и заодно сделаем попытку хотя бы отчасти исправить свой акцент, ведь некоторые его характерные моменты зависят только от исходного языка (русский в нашем случае), а не от иностранного языка, на котором мы пытаемся говорить. Есть также и неуниверсальные особенности акцента, связанные с языковым строем конкретного иностранного языка, в произнесении слов которого этот акцент реализуется. Частный акцент, как правило, обуславливается наличием в иностранном языке звуков, не свойственных родному. Так, например, русские, говоря по-английски, склонны произносить вместо чуждого им глухого щелевого звука (как в слове thank) то [т], то [с], то [ф]. Мы, конечно, не ставим здесь задачу избавиться от акцента вовсе. Для этого требуется окружение носителей языка, но кое-какие моменты русского акцента, а именно универсальные, не зависящие от специфики конкретного иностранного языка, можно поставить под сознательный контроль, для чего требуется знание особенностей звукового строя родного языка.
Мягкие и твердые согласные
Мягкость и твердость согласных как характеристика произношения существует в основном только в славянских языках и как раз образует основу того, что в Западной Европе называют славянским акцентом. В германских языках мягких согласных нет вовсе, а в романских мягкий вариант произношения есть только у звука [н] в испанском и французском и очень мягкое [ль] в испанском и итальянском. Большинство германо-романских согласных для русского уха слышатся чем-то средним между русскими мягким и твердым вариантами, но наше речевое восприятие, настроенное с детства на наличие твердости или мягкости этих звуков, зачастую «подгоняет» их под тот или иной вариант.
Интересно в этом плане рассмотреть, как мы воспринимаем грузинский акцент, а некоторые пытаются его воспроизвести, рассказывая так называемые грузинские анекдоты. В этом языке нет ни мягких, ни твердых согласных, поэтому нам кажется, что мягкие звуки грузины произносят твердо, а твердые мягко. На самом деле они все произносят с одинаковой (средней) степенью мягкости/твердости, но русское речевое восприятие, улавливая в произнесении каждого отдельного согласного ошибку, доводит ее до крайности: «Скажи парол и прахады». То есть не просто немягкие [ль] и [дь], а твердые [л] и [д].
Какими средствами отображается мягкость согласного в русской письменности? Таких средств три.
Во-первых, это специальная буква ь. Во-вторых, йотированные гласные е [йэ], я [йа], ю [йу], ё [йо], если не стоят в начале слова или перед ь, теряют свою йотированность, но зато определяют мягкость предшествующего согласного: нежный (мягкое [н]), мягкий (мягкое [м]) и т. д. Наконец, это буква ы, которая также смягчает предшествующую согласную: пить (мягкое [п]). Буква ы обозначает, по мнению многих филологов, тот же звук [и], но не смягчающий предшествующий согласный. Впрочем, утверждение это спорное. Произнесем слово пить долго: пи-ы-ыть. Или же все-таки: пи-и-ить?
Оглушение звонких согласных в конце слова или перед глухими согласными
В русском языке нет слов славянского происхождения, в написании которых была бы буква ф, однако звук [ф] довольно распространен благодаря тому, что так произносится буква в, соседствующая с глухими согласными или стоящая в конце слова. Вторник — [фто́рник]; автор — [а́фтар]; Владислав — [владисла́ф] и т. д.
То же самое происходит и с другими звонкими согласными. Это обстоятельство создает большие трудности при освоении языков, в которых оглушения звонких не происходит (по крайней мере, на конце слова), в частности, это английский и французский.
Озвончение глухих согласных перед звонкими
Предыдущая закономерность дополняется противоположным явлением: глухие согласные озвончаются перед звонкими (в том числе на стыке слов при быстрой речи): просьба [про́зьба], женитьба [жэни́дьба].
Можно рискнуть сформулировать общий закон ассимиляции (уподобления) звуков по параметру звонкость/глухота: при встрече двух согласных в слове или на стыке слов звонкость или глухость первой определяется характером (звонкостью или глухостью) второй согласной: град [грат] падает; град [град] закончился.
Окказиональные звуки
Иногда на стыке слов (при оказии, при случае) в быстрой речи в русском языке обнаруживаются звуки, в общем-то, не свойственные его фонетическому строю. То есть звуковое богатство языка гораздо больше, чем кажется человеку, привыкшему отождествлять звуки и буквы. Приведу несколько примеров окказиональных, случайных звуков:
Звук [дьжь], как в английском jet, возникает на стыке конечного [ч] и начального звонкого согласного следующего слова, например, во фразе ключ забыл. Произнесите ее быстро-слитно и получите искомый звук, свойственный английскому, итальянскому и польскому языкам.