Майкл Бакли - Сказочный переполох
Коротышка лишь согласно кивал. Тут его босс поглядел сверху вниз на Сабрину с Дафной и помрачнел.
— Вон уже и туристов принесло откуда-то, уже их чумазые детишки тут без надзора сшиваются. Это ведь дети, так, мистер Семерка? Это не из вашего роду-племени?
Шутовской колпак мистера Семерки съехал ему на глаза, но он тут же отодвинул его на затылок, разглядывая девочек.
— Так точно, дети, сэр.
— А одеты, будто они из цирка. Ты ведь когда-то работал в цирке, мистер Семерка, верно?
Коротышка кивнул.
— Надо нам принять закон, который запрещал бы детям находиться в общественном месте без сопровождения родителей, а? Это же место преступления, а на нем какие-то дети кишмя кишат. Давай-ка, мистер Семерка, займись делом, напиши-ка мне проект закона, если тебе не слишком трудно, ладно? — не унимался красавчик.
— Что вы, сэр, что вы! Совершенно не трудно! — сказал мистер Семерка и, вынув из кармана пиджака блокнот и ручку, принялся что-то в нем черкать, ревностно выполняя инструкции начальника.
— Видишь, как легко работать в команде, а, мистер Семерка? Мне нравится, как быстро ты изменил свое отношение к делу. Если будешь продолжать в том же духе, мы, глядишь, и от твоего колпака избавимся, — сказал босс.
— Очень было бы хорошо, сэр.
— Хорошо-то хорошо. Семерка, да только куда нам торопиться? Ты ведь, например, даже еще не дал этим детям мою визитную карточку, а ведь это ужасно неприлично. Тем более что только вчера вечером мы именно об этом и говорили! Что я тебе сказал, а? Повтори!
— Всем раздавать визитные карточки, сэр. Это хороший способ завязывать контакты, сэр.
— Точно, точно! — закивал босс, нетерпеливо топая ногой.
— Виноват, мистер Шарманьяк, сэр, — сказал мистер Семерка и, мигом подлетев к девочкам, вручил каждой по визитной карточке.
Карточка была тоже с фиолетовым отливом. На ней была отпечатана золотая корона, а ниже золотыми буквами значилось: «МЭР УИЛЬЯМ ШАРМАНЬЯК. Я ПОВЕДУ ВАС». Еще ниже был указан номер телефона, электронный адрес и даже веб-сайт.
— Так, а ну-ка, напомни мне, мистер Семерка, о чем я только что говорил? Ну, до того, как мне пришлось отвлечься, чтобы напомнить тебе, как нужно выполнять свою работу?
Но коротышка не успел ничего сказать, потому что Сабрина вдруг шагнула вперед: чего она совершенно не могла терпеть, так это грубого обращения.
— Вы сказали, что пора, мол, принять закон, чтобы дети не имели права нигде находиться без сопровождения родителей, — сердито сказала она. — А по-моему, еще нужен закон, который запрещал бы разговаривать с людьми так, будто они круглые идиоты или законченные болваны!
— Верно! Видишь, Семерка, если эта циркачка способна воспринимать, о чем речь, отчего же ты меня никак не поймешь? А ведь ей явно не больше восьми лет, и она, конечно, умственно отсталая, — сказал мэр Шарманьяк.
— Мне уже скоро двенадцать! — крикнула Сабрина. — И никакая я вам не отсталая!
Мэр Шарманьяк явно не ожидал такого резкого отпора.
— Где твои родители, деточка? — рявкнул он.
— А мы здесь с бабушкой, — ответила Дафна. Сабрина тут же обернулась и зло посмотрела на нее: эта сумасшедшая старуха вовсе не была их бабушкой.
— Как вам, однако, повезло в жизни! — презрительно ухмыльнулся мэр Шарманьяк. — И кто же наша бабушка?
Дафна показала пальцем на миссис Гримм, которая что-то записывала в свой блокнот.
— А-а, так ваша бабушка Рельда Гримм? — проворчал мэр сквозь зубы. — Когда же ваша проклятая семейка вымрет? Вы прямо как тараканы, никак не переведетесь…
Тут миссис Гримм взглянула в их сторону и, увидев мэра Шарманьяка, поспешила подойти к ним.
— Рельда Гримм, я только что имел честь познакомиться с вашими внучками, — сказал мэр, и его мрачная гримаса тут же сменилась солнечной улыбкой. — Они как две капли воды похожи на дедушку. — И, наклонившись к Дафне, он ущипнул ее за щеку. — С возрастом, надо надеяться, это у них пройдет, — пробормотал он.
— Мэр Шарманьяк, что привело вас сюда, в такую даль? Я думала, сейчас для вас главное — сбор средств в ваш предвыборный фонд, — сказала миссис Гримм, натянуто улыбаясь.
— Ах, что вы, ну какой сбор средств! — отмахнулся Шарманьяк. — Это всего лишь бал. Завтра вечером. Но вы же сами знаете, как все у нас делается! Если я лично не побываю на месте происшествия, даже если дело пустяковое, то все сразу начинают недоумевать, нервничать… А могу и я задать вам тот же самый вопрос: почему знаменитая Рельда Гримм здесь, в этой глуши, и зачем ей понадобился этот разрушенный дом?
А ведь он был прав: эти обломки прежде были домом. Сабрина заметила, что кое-где из-под камней выглядывала мебель, а в одном месте на палке раскачивался на ветру старый шерстяной плед.
— Ума не приложу, о чем думал этот фермер! Разве можно строить дом так плохо? Счастье еще, что ему удалось выбраться из-под камней, — продолжал мэр.
— А-а, значит, есть оставшиеся в живых! — сказала миссис Гримм, делая пометки у себя в блокноте.
— Ну вот, опять двадцать пять, мистер Семерка! Прямо видно, как у нее в голове завертелись шестеренки. Рельда Гримм, частный детектив, идет по горячему следу, она вот-вот раскроет преступление, которого не было, — сказал мэр. — Вот ведь какая закавыка с вами, Гриммами! Вы никак не хотите понять, что раскрыть тайну можно только тогда, когда эта самая тайна есть… А тут что? Фермер построил когда-то дом, построил плохо, ну, дом и обвалился. Это не тайна, а происшествие. И все, вопрос закрыт.
— Почему же вы назвали эти обломки местом преступления? — удивилась Сабрина.
Шарманьяк обернулся и поглядел на нее так, что его взгляд мог бы прожечь в ней дырку.
— Тебе, детка, явно не то послышалось, — сказал он сквозь зубы. — Мистер Семерка, запиши-ка вот это. Еще один закон: детям запрещается задавать вопросы тем, кто старше их по возрасту.
Коротышка энергично зацарапал в своем блокноте, а миссис Гримм сказала:
— Но мы же, мэр, оба прекрасно понимаем, почему мы приехали сюда.
Лицо Шарманьяка налилось краской. Он дернул себя за галстук и принялся поправлять воротник.
— Но вас, Рельда, все это ни с какой стороны не касается.
Не успела старая женщина ответить ему, как к ним подошел мистер Канис.
— А-а, смотрите, уж не сам ли это злой серый…
— Мэр Шарманьяк, о чем вы? — сердито перебила его миссис Гримм.
— Ах, извините. Мне, разумеется, докладывали, что теперь вас на ученый манер надо звать, по-латыни: Канис. Так ведь? — осклабился Шарманьяк, наклоняясь поближе к Сабрине и Дафне. — Вы, детки, поосторожней с ним: как пойдете поцеловать бабушку перед сном, обязательно посмотрите, какие у нее зубы…
— По-вашему, это умно — провоцировать меня? — сказал мистер Канис, подходя вплотную к мэру.
Мистер Канис был совершенно спокоен, но его слова явно привели мэра в смятение.
— Так, хватит! — приказала миссис Гримм, да таким голосом, что девочки просто остолбенели.
Но еще удивительнее было то, как ее окрик подействовал на двух взрослых мужчин: они отскочили друг от друга, будто два школьника, которых отругала учительница.
— Собака тут кое-что нашла, — хрипло сказал мистер Канис.
Он положил на ладонь миссис Гримм огромный зеленый лист, и ее глаза удовлетворенно загорелись.
— Смотрите-ка, мэр Шарманьяк. Мне кажется, вот и ключ к разгадке, хотя сама тайна пока еще не разгадана, — сказала она, размахивая этим листом прямо перед носом мэра, который явно очень разозлился.
— Поздравляю! Как же, большое дело — среди всех этих деревьев найти зеленый лист, — съехидничал мэр Шарманьяк. — Вы бы сюда судебно-медицинских экспертов вызвали, они б вам целую ветку нашли или даже желудь…
— Но ведь этот похож на лист бобового ростка, — ответила старуха.
Шарманьяк зыркнул глазами по сторонам.
— Ну и что? Это еще ничего не доказывает, — сказал он.
— Может, нет, а может, и да. Просто странно видеть свежий зеленый лист, когда на дворе конец ноября, — заметила миссис Гримм.
Сабрина взглянула на деревья — и то верно: листья-то все уже облетели…
— Вот что, Рельда, — сказал мэр, — вы бы не лезли не в свои дела, чтобы потом не пожалеть.
— А если не хотите, чтобы я вмешивалась в ваши делишки, нужно было лучше маскировать собственные огрехи, — спокойно сказала миссис Гримм и положила листок в свою сумку.
Мэр неопределенно хмыкнул и повернулся к услужливому Семерке.
— А ну открой дверцу, недоделок! — прорычал он.
Коротышка чуть не потерял свой шутовской колпак — так он рванулся к дверце. А через мгновение лимузин так лихо сорвался с места, что из-под колес полетел щебень.
— Девочки, пойдемте-ка вон туда, на холм, посидим там около трактора, — предложила миссис Гримм. — Мне хочется на это место сверху взглянуть. Повнимательнее.