Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный)
— В «Борджин и Бёркс»? — ошеломлённо переспросил Гарри.
— В «Борджин и Бёркс», — спокойно повторил Дамблдор. — Когда мы посетим воспоминания Хоки, полагаю, ты поймёшь, чем именно привлекло его это место. Но не оно было первоначальным выбором Волдеморта. Хотя едва ли кто-нибудь ещё в то время знал об этом — я был одним из тех, кому доверял директор. Сначала Волдеморт обратился к профессору Диппету с просьбой остаться преподавать в Хогвартсе.
— Он хотел остаться здесь? Зачем? — ещё сильнее удивился Гарри.
— Думаю, причин было несколько, хотя он не раскрыл профессору Диппету ни одной из них, — сказал Дамблдор. — Первое и самое важное, Волдеморт привязан к школе сильнее, чем к кому-нибудь из людей. В Хогвартсе он был как нигде счастлив; это первое и единственное место, где Том чувствовал себя дома.
От этих слов Гарри ощутил лёгкий дискомфорт, ведь он испытывал к Хогвартсу те же чувства.
— Второе. Этот замок — сосредоточение древней магии. Несомненно, Волдеморт постиг намного больше его тайн, чем большинство учившихся здесь волшебников, но, вероятно, чувствовал, что в нём осталось ещё немало нераскрытых секретов и неопустошённых кладовых магии.
— И третье. Как учитель, он имел бы большую власть и влияние на умы молодых магов и ведьм. Скорее всего, он позаимствовал эту идею у профессора Хорохорна, с которым был в прекрасных отношениях, и чей пример показал ему возможности педагога. Я и на секунду не могу вообразить, что Волдеморт собирался провести остаток своей жизни в Хогвартсе, но уверен — он рассматривал школу как подходящий плацдарм для вербовки и создания собственной армии.
— Но он не получил работу, сэр?
— Нет. Профессор Диппет сказал ему, что восемнадцать — слишком юный возраст для преподавания, и пригласил обратиться снова через несколько лет, если не передумает.
— Как вы к этому отнеслись, сэр? — нерешительно спросил Гарри.
— Меня это сильно встревожило, — ответил Дамблдор. — Я отговаривал Армандо от подобного назначения, правда, не указывая причин, о которых поведал тебе. Не скрою, профессору Диппету очень нравился Волдеморт. Он был убеждён в его честности. Я же не хотел возвращения Волдеморта в школу, особенно на пост, дающий доступ к власти.
— Сэр, какую работу он просил? Какой предмет хотел вести?
Почему-то Гарри знал ответ ещё до того, как Дамблдор заговорил:
— Защиту от тёмных сил. Тогда её вела Галатея Мерисот, дама преклонных лет, преподававшая в Хогвартсе почти полвека.
— Итак, Волдеморт устроился в «Борджин и Бёркс», и все очарованные им преподаватели твердили, какая это потеря — такой блестящий молодой волшебник и работает в магазине. Однако Ребус был не просто помощником. Вежливый, привлекательный, умный — ему скоро стали поручать особую работу. Такую, что существует только в местах, подобных «Борджин и Бёркс». А это заведение специализируется, как ты знаешь, Гарри, на объектах с необычными и мощными свойствами. Партнёры посылали Волдеморта убеждать людей продать свои сокровища. И, по отзывам, он был чрезвычайно одарён в таких делах.
— Держу пари, был, — не сдержался Гарри.
— Пожалуй, — согласился Дамблдор, слегка улыбнувшись. — Ну, а сейчас пора дать слово домовой Хоки, работавшей у очень старой и богатой ведьмы, Хепзибы Смит.
Директор коснулся палочкой бутылочки, пробка вылетела, и, переливая вихрящееся воспоминание в думоотвод, он пригласил:
— После тебя, Гарри.
Юноша вскочил. В очередной раз склонившись над покрытым рябью серебристым содержимым каменной чаши, коснулся его лицом. Пролетев через тёмное ничто, он приземлился в гостиной перед непомерно толстой старой дамой в аккуратно уложенном рыжем парике. Ярко-розовые одежды, облекавшие её тело, придавали женщине сходство с растаявшим мороженым. Смотрясь в маленькое, украшенное драгоценностями зеркало, она большой пуховкой накладывала румяна на своё и так уже раскрасневшееся лицо. Одновременно домовая, самая крошечная и старая из когда-либо виденных Гарри, зашнуровывала полные ступни хозяйки в узкие атласные домашние туфли.
— Побыстрей, Хоки! — властно скомандовала Хепзиба. — Он сказал, что придёт в четыре. Уже без двух минут, а он никогда ещё не опаздывал.
Она отложила пуховку, едва домовая выпрямилась. Макушка той еле доставала до сидения кресла хозяйки, а тонкая, словно бумага, кожа свисала с Хоки, как и хрустящий льняной лоскут, накинутый ею наподобие тоги.
— Как я выгляжу? — Хепзиба вертела головой и любовалась своим отражением под разными углами.
— Прелестно, мадам, — пропищала Хоки.
Гарри оставалось лишь предположить, что домовая связана обязательством бесстыдно врать, отвечая на подобные вопросы. На его взгляд, Хепзиба Смит выглядела далеко не «прелестно».
Звякнул дверной звонок, и обе — хозяйка и домовая — подскочили.
— Хоки, скорей, скорей, он пришёл! — вскричала Хепзиба, и та суетливо выскочила из комнаты. Даже не верилось, что кто-либо способен пройти по комнате, не задев, по меньшей мере, дюжину предметов — настолько она была загромождена. Здесь стояли и шкафы, заваленные маленькими лакированными ящичками, и коробки с книгами в тиснёных золотом переплётах, и стеллажи со сферами и глобусами звёздного неба, и множество медных горшков с цветущими комнатными растениями. В сущности, комната выглядела как нечто среднее между волшебным антикварным магазином и оранжереей.
Домовая вернулась спустя минуту в сопровождении высокого молодого человека, в котором Гарри без труда узнал Волдеморта. Одет тот был в простой чёрный костюм, волосы по сравнению со школьными временами стали несколько длиннее, щёки впали, но это ему шло: он выглядел ещё привлекательнее, чем раньше. Волдеморт прошёл по заставленной гостиной с видом человека, не раз бывавшего здесь, и, склонившись к маленькой толстой ручке Хепзибы, легко коснулся её губами.
— Я принёс вам цветы, — тихо сказал он, извлекая из ниоткуда букет роз.
— Ах, озорник, не надо было! — взвизгнула старушка, хотя Гарри заметил заранее приготовленную пустую вазу на ближайшем миниатюрном столике. — Ты слишком балуешь старую леди, Том… Присаживайся, присаживайся… Где эта Хоки? А…
Домовая вбежала в комнату, неся поднос с маленькими пирожными, и поставила его рядом с локтём хозяйки.
— Угощайся, Том, — предложила Хепзиба. — Я знаю, ты любишь мои пирожные. Ну, как ты? Что-то бледен. Они перегружают тебя работой в этом магазине. Я сотню раз говорила…
Гость машинально улыбнулся, и Хепзиба глупо хихикнула в ответ.
— И какой на этот раз у тебя предлог зайти ко мне? — спросила она, взмахнув ресницами.
— Мистер Бёркс хотел бы предложить больше за ту броню, изготовленную гоблинами, — ответил Волдеморт. — Пятьсот галлеонов. Он считает, это более чем справедливая…
— Ну-ну, не так быстро, а то я решу, что ты здесь только из-за моих безделушек! — надула губки Хепзиба.
— Мне велено быть здесь именно из-за них, — тихо сказал посетитель. — Мадам, я просто бедный помощник, и должен делать то, что мне говорят. Мистер Бёркс пожелал, чтобы я узнал…
— Мистер Бёркс… фу! — махнула ручкой Хепзиба. — Я покажу тебе нечто, что никогда не показывала ему! Ты умеешь хранить секреты, Том? Обещаешь не рассказывать мистеру Бёрксу, чем я владею? Он никогда не оставит меня в покое, если прознает о том, что тебе сейчас покажу, а это я не продам ни Бёрксу, ни кому-либо другому! Но ты, Том, ты оценишь это сокровище за его историю, а не за те галлеоны, которые сможешь за него получить.
— Я с удовольствием посмотрю всё, что покажет мне мисс Хепзиба, — негромко произнёс Волдеморт, и женщина снова по-девчоночьи захихикала.
— Я велела Хоки принести его… Хоки, где ты? Я хочу показать мистеру Ребусу наше самое прекрасное сокровище… Вообще-то, неси оба, раз уж всё равно идёшь…
— Вот, мадам, — пропищала домовая, и Гарри увидел, как по комнате, будто сами по себе, плывут два кожаных футляра, один на другом. Конечно, это Хоки несла их над головой, лавируя между столами, пуфиками и скамеечками для ног.
— А теперь, — Хепзиба с довольным видом забрала футляры у домовой, кладя их себе на колени и готовясь открыть верхний, — думаю, тебе понравится, Том… Ох, если мои родственники узнают, что я показываю тебе… Они ждут не дождутся, когда смогут наложить лапы на них!
Она подняла крышку. Гарри шагнул чуть вперёд, чтобы разглядеть, и увидел маленькую золотую чашу с двумя изящными ручками.
— Интересно, знаешь ли ты, что это, Том? Возьми, рассмотри хорошенько! — прошептала Хепзиба. Волдеморт длинными пальцами взял чашу за одну ручку и вытащил её из уютного шёлка. Гарри почудился красноватый отблеск в его тёмных глазах. Это жадное выражение странным образом отразилось и на лице хозяйки, только её крошечные глазки были прикованы к симпатичному лицу Волдеморта.