Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный)
Гарри рассмеялся.
— Волдеморт хочет убить меня. Лично. И ауроры его не остановят. Так что спасибо за заботу, но — не стоит.
— Итак, — теперь уже с прохладцей осведомился Скримджер, — моё предложение, о котором мы говорили на Рождество…
— Какое предложение? Ах, да… чтобы я поведал миру, как замечательно вы работаете, в обмен на…
— … чтобы дать людям надежду! — поспешно вставил министр.
Несколько мгновений Гарри молча смотрел на него.
— Стэн Шанпайк уже на свободе?
Лицо Скримджера стало отвратительного бордового оттенка, живо напомнив Гарри о дяде Верноне.
— Ты, я вижу…
— …целиком и полностью человек Дамблдора, — закончил Гарри. — Именно так.
Ещё мгновение Скримджер испепелял собеседника взглядом, затем повернулся и, не сказав ни слова, захромал прочь.
Гарри отметил, что ожидавшие министра Перси и другие члены делегации с опаской косились на плачущего Хагрида и Гроупа рядом с ним.
Навстречу Скримджеру шагали Рон и Эрмиона: они спешили к Гарри. Юноша повернулся и медленно побрёл дальше, ожидая, пока друзья его нагонят… Ребята остановились возле того самого бука, в тени которого сиживали в более счастливые времена.
— Скримджер… что ему понадобилось? — прошептала Эрмиона.
— То же, что в Рождество, — пожал плечами Гарри. — Информация о Дамблдоре и моё согласие изображать символ эффективной работы Министерства.
Несколько мгновений Рон боролся с собой, наконец, не выдержал и громко воззвал к Эрмионе:
— Слушай, давай я вернусь и набью Перси морду!
— Нет, — твёрдо ответила девушка, удерживая его за руку.
— Но мне станет гораздо легче!
Гарри засмеялся. Даже Эрмиона слегка улыбнулась, однако улыбка её исчезла, стоило взглянуть на замок.
— А если мы сюда никогда не вернёмся… — прошептала она. — Мне невыносима эта мысль… Закрыть Хогвартс — уму непостижимо!..
— Может, и не закроют ещё, — отозвался Рон. — Что здесь, что дома — теперь везде одинаково опасно. Пожалуй, в Хогвартсе чуть безопаснее, тут ведь куча волшебников для защиты замка… А ты как думаешь, Гарри?
— Даже если Хогвартс снова откроют, я не вернусь.
Рон, разинув рот, уставился на друга, а Эрмиона с грустью кивнула:
— Я так и знала. Но что же ты будешь делать?
— Ненадолго загляну к Дёсли, — равнодушно ответил Гарри. — В последний раз — этого хотел Дамблдор. А потом навсегда с ними распрощаюсь.
— Но куда ты отправишься, если не пойдёшь в школу?
— Скорее всего, в Годрикову Лощину, — пробормотал Гарри. Эта мысль не покидала его с той ночи, когда погиб Дамблдор. — Ведь для меня всё началось именно там. И я чувствую, что должен побывать на могилах родителей.
— А потом? — спросил Рон.
— Потом я должен разыскать остальные хоркруксы, — Гарри не сводил глаз с отражения белой гробницы в озере. — Этого хотел Дамблдор, потому-то и рассказал мне о них. Если он прав, в чём я уверен, существуют ещё четыре… Найду их и уничтожу, а потом настанет очередь седьмой части души Волдеморта, той, которая до сих пор у него в теле. И я убью его! А если на моём пути встретится Северус Снэйп — тем хуже для него…
Повисло долгое молчание…
Теперь толпа почти рассеялась, отставшие старались как можно дальше обходить огромную фигуру великана. Гроуп по-прежнему обнимал Хагрида, чьи рыдания всё ещё отзывались эхом через озеро…
— Мы — с тобой, — заявил Рон.
— Что?!
— Поедем к твоим дяде и тёте. И будем с тобой, куда бы ты ни собрался.
— Нет! — поспешно возразил Гарри: ещё чего не хватало! Неужели они не понимают, что в такое опасное путешествие он должен отправиться один!
— Однажды ты сказал, что у нас есть время передумать, если захотим, — спокойно произнесла Эрмиона. — Так вот, у нас было достаточно времени.
— Мы будем рядом, что бы ни случилось, — заключил Рон. — Но перед тем как ты, приятель, куда-либо отправишься — хоть в ту же Годрикову Лощину — обязательно загляни ко мне домой.
— Зачем?
— Неужели ты забыл? А свадьба Билла и Флёр?
Гарри потрясённо смотрел на друга: мысль о том, что в мире по-прежнему происходят нормальные вещи, вроде свадеб, казалась невероятной и — чудесной.
— Да, этого пропустить нельзя, — наконец кивнул Гарри.
Он машинально сжал в руке фальшивый хоркрукс. Несмотря на всё случившееся, на расстилавшийся перед ним извилистый путь, на последнюю битву с Волдемортом, которая — Гарри знал — рано или поздно состоится — через месяц, год или десять лет, сердце юноши радостно забилось при мысли, что есть ещё один день, последний мирный день, который можно разделить с Роном и Эрмионой.
КОНЕЦ
Примечания
1
У англичан любой родственник по боковой линии будет кузеном — и по нисходящей, и по восходящей. Сириус приходился Тонкс двоюродным (или троюродным) дядей.
2
Второй завтрак в классическом английском варианте, примерно в 11 часов утра; в США — обеденное время. В современной Англии всё больше людей придерживается американского варианта.
3
Карактакус — историческое имя; в частности, это имя последнего из вождей бриттов до полного завоевания их Римом и одного из героев кельтского эпоса. Некий «Карактакус» упоминается в поэме Дж. Байрона «Дон Жуан». В фамилии Мак-Карти элемент «Карти» происходит именно от «Карактакус».
4
В оригинале «mincepie» — традиционное английское рождественское кушанье. Сладкий пирог с начинкой из изюма, миндаля и пр.
5
Пародонтоз — болезнь, характеризующаяся прогрессирующим разложением костной ткани челюстей, воспалением дёсен и расшатыванием зубов.
6
Строки (написание одной и той же фразы) — популярное наказание в английской школе (вспомним пятую книгу и Хамбридж)
7
Вежливое обращение к мальчику или молодому человеку (если жив его отец) аристократического или богатого рода. Также обязательная форма обращения к мальчику, юноше или молодому человеку белой расы (независимо от социального положения) со стороны негра-раба в Южных штатах США до отмены рабства.
8
Здесь: злое волшебное существо (см. Дж.К. Роулинг. «Волшебные твари и где их искать», гл. «Что такое „тварь“), нечто вроде нашей Бабы-Яги. Возможно, питается маленькими детьми: „…чародейки шастали по всему залу в поисках детей, которых они могли бы сцапать“ (там же) В первой книге Гарри в „Дырявом котле“ встречает чародейку, поедавшую сырую печень.
9
В оригинале «quid agis» (как дела, латинское) — пароль в гостиную Гриффиндора
10
Перевод данного абзаца сделан по американскому изданию книги.