Йон Колфер - Зов Атлантиды
Связь прервалась, и лицо Ангелины Фаул исчезло с маленького экрана.
«Семья — самое главное в жизни, — подумал Дворецки. — Если тебе повезло».
В дверь просунулась голова Мульча, с бороды, где, казалось, запутались целые репки, капала какая-то вязкая жидкость, на лбу ярко синела мазь от ожогов.
— Эй, телохранитель! Поспеши в спортзал. Огромный пикси убивает твою сестру.
— Правда? — недоверчиво отозвался Дворецки.
— Правда. Джульетта сама на себя не похожа. Двух взмахов связать не может. Честно говоря, жалкое зрелище. Все ставки сделаны против нее.
— Понятно, — вздохнул Дворецки, выпрямляясь, насколько позволял тесный коридор.
Мульч придержал дверь.
— Станет еще интересней, когда ты придешь ей на помощь.
Дворецки усмехнулся.
— Я не собираюсь помогать ей. Просто хочу оказаться рядом, когда она перестанет притворяться.
— Ага-а, — протянул Мульч, начиная кое-что понимать. — Значит, надо ставить на Джульетту?
— Определенно, — сказал Дворецки и танком двинулся по коридору, обогнув лужу из репового супа.
Примечания
1
Крутой парень (исландский сленг). (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. перев.)
2
Маска предположительно ритуального назначения, найденная в Стора-Борге на юге Исландии.
3
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского. (Прим. ред.)
4
Псевдоним (фр.).
5
Капитан Стил — участник боевой операции в Сомали и герой фильма Ридли Скотта «Падение “Черного ястреба”».
6
Луча Либре (исп. Lucha Libre, свободный бой) — мексиканский реслинг. Рестлеров из Мексики называют лучадорами, а слэм (англ. slam, шлепок) — прием в реслинге, при котором противника с шумом бросают на ринг. (Прим. ред.).
7
«Дженга» — настольная игра: игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой.
8
Принятое в СМИ и литературе название американского военного полигона возле авиабазы Неллис, где, как считается, хранятся материальные останки катастрофы НЛО в Розуэлле в 1947 году.
9
Момент страсти (фр.).
10
Не так ли? (фр.).
11
«Zegna» — итальянский модный лейбл мужской одежды, обуви и парфюмерии.
12
Кесадилья — блюдо мексиканской кухни.
13
Фалафель — арабское блюдо из бобов, фасоли и пряностей.
14
Матерь божия! (исп.).
15
Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями. (Прим. ред.)
16
Амелия Эрхарт (1897–1937) — американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов, первая женщина-пилот, которой удалось пересечь Атлантический океан.
17
«Oh, the weather outside is frightful!» — первая строчка из рождественского шлягера Фрэнка Синатры «Let It Snow». (Прим. ред.).