Джорджия Бинг - Молли Мун останавливает время
Молли изумилась. Праймо Клетс — один из самых богатых людей в мире, а в такую минуту способен думать о бриллиантах. Ну и материалист же он! Молли решила, что он требует бриллиант в виде штрафа или наказания.
— Вы гнусный, мелочный, жадный негодяй, — выпалила она — Зачем вам этот бриллиант? А мне он нужен. — Молли вспомнила о приютских детях, о неоплаченных счетах в отеле, об иссякающих денежных средствах Счастливого Приюта, о том, что им всем нечего будет есть, о том, какие их ожидают нелегкие времена. — Не отдам!
— Там, куда ты идешь, он тебе не понадобится, — холодно заявил Клетс — Отдай сейчас же.
Молли услышала в его голосе угрозу и затрепетала. Она изнемогала от усталости. Не было сил сопротивляться. Она взялась за застежку цепочки. Бриллиант впитал в себя весь холод из ее тела и обжигал, кожу, как ледышка. Девочка расстегнула цепочку, но по-прежнему сжимала бриллиант в руке.
— Я думаю, вы дадите поносить этот бриллиант Глории Сердсенс. Он ей понравится, — прошептала Молли. — Но знаете что? Если бы она знала, кто вы такой на самом деле, она бы вас возненавидела. И все, кого вы загипнотизировали, тоже.
— Вот как? Значит, ты не имеешь представления об истинной силе этого бриллианта? — сухо процедил Клетс — Гм. — Он взял алмаз из рук девочки.
И Молли застыла, хотя сама об этом не догадывалась.
Глава двадцать седьмая
Теперь генерал тащил по каменном лестнице уже двоих неподвижных детей. Они спустились ниже поверхности земли и продолжали двигаться вглубь. Наконец откуда-то снизу забрезжил свет. Каменные стены сменились толстым стеклом. Лестничная клетка превратилась в толстую трубу из прозрачного льда, которая спускалась в огромный белый зал размером со средневековый собор. Дойдя до дна, Праймо Клетс остановился.
Громадный зал был отделан в ультрасовременном стиле и напоминал большую картинную галерею, только на стенах не было никаких картин. Зато в центре высилось нечто вроде огромной скульптуры. Эта штука напоминала высоченную стальную башню. С вершины ее протягивался параллельно потолку длинный шест, и к его концу было прикреплено что-то очень большое и тяжелое. У подножия башни стояла стальная скамья.
Синклер Клетс сел на эту скамью и погляделся в карманное зеркальце.
— Синклер, подошел бы лучше да помог, червяк ленивый, — зарычал Праймо. — А ну, иди сюда! Свяжи им руки за спиной.
Клетс велел генералу положить Молли и Рокки на пол. Двое обездвиженных ребят лежали, как дохлые рыбы. Синклер связал им руки.
Потом Клетс освободил мир от оцепенения. Для Молли и Рокки время снова начало двигаться. Оба с изумлением обнаружили, что очутились в незнакомом месте. С точки зрения Рокки, мгновение назад он стоял за шторой, а для Молли время остановилось, когда Праймо выхватил у нее бриллиант. Осознав, что произошло, девочка ахнула.
— Значит, бриллиант связан с остановками времени!
Праймо не обратил на нее внимания. Он стоял возле маленькой металлической коробочки и крутил внутри нее циферблаты.
Молли и Рокки с трудом сели. Их взгляды, как магнитом, притягивались к длинному шесту на верхушке башни и к тяжелому предмету на его конце. Предмет был массивный, грозный, черно-белый. Вот Праймо Клетс потянул за рукоятку. Черно-белый предмет начал раскачиваться, потом метнулся вниз. Прямо на ребят, расправив крылья, пикировала огромная металлическая сорока.
Она пролетела мимо, эта тяжелая, смертоносная хищная птица Толстый клюв, острый, как меч, и массивное тело просвистели в воздухе над железной скамьей. Молли проследила глазами ее полет. Длинный шест вознес птицу к потолку в другом конце галереи, там она на миг зависла Потом сила тяжести снова потянула сороку вниз, и она начала свой жуткий полет в обратную сторону, целясь прямо в скамью. Острый, как нож гильотины, длинный хвост со свистом разрезал воздух, и холодный ветерок взъерошил волосы на голове у Молли.
— Рад, что ты не суеверна, — пробормотал Рокки. — Говорят, сорока приносит несчастье.
— Красиво, правда? — спросил Клетс, как будто демонстрировал ребятам любимое сокровище. — Это мой сорочий маятник. Он может качаться взад и вперед целый день, а вон там, на стене, висят часы. Видите? — С гордостью глядя на свое чудовище, Клетс нажал на кнопку, и с механическим скрежетом, похожим на пронзительный птичий крик, опасная сорока остановилась высоко в воздухе. Клетс подошел к скамье и погладил металлическое сиденье.
— Садись-ка сюда, Молли. — Девочка в ужасе затрясла головой. Меньше всего на свете ей хотелось оказаться на пути убийственной птицы.
— Принесите ее, — велел Клетс загипнотизированному генералу, и тот, как послушная собачонка, перетащил девочку на скамью. Синклер крепко держал Рокки. Как только ноги Молли оказались под сиденьем, на лодыжках защелкнулись два металлических зажима
— НЕТ! — завизжала Молли. — НЕ СЯДУ! ВЫ С УМА СОШЛИ! — Она отчаянно извивалась, пытаясь вырваться из металлических тисков, но Клетс невозмутимо взирал на ее старания, будто ждал, пока закипит чайник. Синклер подтащил к скамейке орущего и брыкающегося Рокки и усадил его рядом с Молли. Потом Клетс-младший проверил, крепко ли застегнуты обе пары замков на ногах у ребят.
По нажатию кнопки на пульте дистанционного управления за спинами у пленников, точно змеи, выдвинулись два металлических обруча и защелкнулись у детей на талии.
— Пришла пора повеселиться, — расхохотался Клетс. Молли подняла глаза на ужасную птицу над головой. Они с Рокки сидели прямо по курсу ее полета,
— Вы не посмеете! — закричала девочка, переводя взгляд с Праймо на пульт управления в его безжалостной руке.
Клетс достал из верхнего кармана Моллин бриллиант и протянул его Синклеру. Будто прочитав телепатический приказ, Синклер повесил бриллиант на цепочке на шею Молли. Клетс нажал несколько кнопок на пульте.
— Мисс Сорока запрограммирована, — объявил он. — Приблизительно через две с половиной минуты она снова двинется вниз. Когда это случится, вы увидите мою принцессу в действии. Надеюсь, вы в состоянии представить себе ее вес. А клюв у нее острый, как… Синклер, как называются те кухонные ножи, которые мы продаем?
— «Трик-трак».
— Острый, как ножи «Трик-трак», и удар ее хвоста убийствен. И нос, и хвост несут смерть, так что не волнуйтесь — какой бы конец вы ни выбрали, результат будет один и тот же.
— ВЫ РЕХНУЛИСЬ! — завопила Молли. Она недоумевала, почему Синклер вернул ей бриллиант, но могла думать лишь о кошмарной птице. — Вы не изрубите нас своей сорокой! Вы с ума сошли!
Но потом она заметила в полу решетки для стока, а рядом серебристой змеей свернулся длинный шланг, выходящий из стены. Перед глазами у Молли возник образ Дивины. Она в отчаянии обернулась к Рокки. Его лицо выражало тот же дикий ужас, что и у нее.
У Молли задрожали губы.
— Прошу вас, мистер Клетс, — жалобно залепетала она. — Не надо нас убивать. Отпустите нас, и мы больше не станем вас тревожить. Пожалуйста, не сажайте нас под этой страшной птицей.
Но Клетс не обратил на нее внимания.
— Вношу поправку: сорока начнет двигаться через две минуты. Ты, Молли Мун, конечно же, можешь остановить мир. Синклер вернул тебе кристалл. Поэтому у тебя в запасе есть больше, чем две минуты. За это время ты должна решить свою судьбу. Надолго ли ты можешь заморозить время? Лично для меня пределом являются десять минут. Утомительное занятие, не правда ли? Благодаря тебе я сильно устал, а мне еще предстоит развлекать гостей на праздничном обеде. А это неприятно. Перед работой я предпочитаю отдохнуть. — Клетс ослабил узел галстука. — Знаешь, Молли, я нахожу довольно странным, что ты никогда не осознавала исключительной важности этого кристалла. Только с его помощью можно останавливать время. Разве ты не замечала, каким холодным он становится, когда ты пускаешь его в дело? Разве тебе не известно, что алмазы — плохие проводники тепла? И чему вас только учат в школе? — Клетс расстегнул воротник и вытащил из-под рубашки тонкую серебряную цепочку. На ней висел огромный прозрачный кристалл. В его гранях отражались и преломлялись отсветы ярких ламп пыточной камеры. Алмаз сверкал зловещим блеском.
— Покажи им свой, — велел он Синклеру. Тот достал из-под рубашки тонкий кожаный шнурок, на котором висел еще один мерцающий бриллиант.
— Пора, — сказал Клетс, завязывая галстук. — Я бы с удовольствием поговорил с тобой о бриллиантах и тому подобных вещах, но мне нужно возвращаться к гостям. Может быть, потом… Ах да, совсем забыл, вы будете уже совсем в другом месте. — Праймо покосился на зарешеченный водосток. — Какая утрата. Желаю тебе, Молли, и твоему другу — никак не могу запомнить, как его зовут, — приятно провести оставшиеся одиннадцать минут. Счастливого пути.