Улисс Мур - Каменные стражи
Джейсон, однако, сразу узнал её. Это оказалась та чудесная девушка, которая подстригала ему накануне волосы.
— Парикмахерша, — мечтательно вздохнул он.
И в самом деле, парикмахерша госпожи Кавенант восхищала стройностью и очарованием.
Оживлённо беседуя, женщины направились к машине. Гвендалин положила на заднее сиденье сумку со своими парикмахерскими инструментами и пожала руку госпоже Кавенант.
— А ваш помощник? — поинтересовалась та.
— О, не беспокойтесь, — слегка смутившись, ответила девушка. — Он прогуляется пешком. В крайнем случае подхвачу его по дороге.
— Ну хорошо, в таком случае увидимся через две недели! — сказала госпожа Кавенант.
— Привет детям! — с улыбкой произнесла Гвендалин и поспешила уехать.
Ребята вошли в дом, намереваясь избежать излишних расспросов и немедленно подняться на второй этаж.
Госпожа Кавенант в это время как раз подметала пол, усыпанный волосами.
— Ребята… — заговорила она.
— Мама! — перебила её Джулия. — Какая чудесная стрижка!
— Ты находишь? Да, Гвендалин молодец!
— В самом деле! А мы на минутку поднимемся в башенку.
— Хорошо… — госпожа Кавенант посмотрела на часы. — Сейчас приедет папа. Он сказал, что там, на дороге, просто ужас что творится. Как будто торнадо прошёлся. Что вам хотелось бы на ужин?
Но ребята уже исчезли.
Комнату в башенке освещал мягкий свет заходящего солнца, золотившего своими лучами верхушки деревьев. Небо уже затягивали облака, будто приглашённые кузнечиками на свой неизменный вечерний концерт для прощания с закатом.
Войдя сюда, ребята не стали зажигать свет, порадовались тишине, столь непохожей на давящую, пугающую тишину в пещере, взглянули на модели судов Улисса Мура и знакомые дневники его путешествий, посмотрели на море, вспомнив пенистые брызги волн возле скал, мимо которых проплывали днём.
— Смотрите! — воскликнул Джейсон, вдруг обнаружив на столе новую тетрадь и какой-то странный тряпичный предмет.
— Что это?
— Кто положил сюда эти вещи?
— Призрак! Это сделал призрак!
Рик взял тетрадь и подошёл к окну, к свету уходящего дня. При этом взглянул на домик Нестора, и хотя не видел отсюда старого садовника, всё же не сомневался, что тот стоит у дверей и смотрит на них.
— Это Нестор посоветовал нам подняться и поискать подсказку в башенке… — прошептал он. — И случайно подсказка нашлась.
— Это уже начинает пугать меня, — призналась Джулия. — Как будто кто-то всё время наблюдает за нами и контролирует наши поступки. Словно прежний владелец виллы следит за нами и слушает наши разговоры.
— Ну да! Так и есть! Мы знаем, что это так. Вот и подсказки, каких нам не хватало, — заявил Джейсон. — Рик, что там, в этой тетради?
— Тут речь идёт о каком-то саде, — ответил рыжеволосый мальчик. — Он называется Сад священника Джанни. Вы слышали когда-нибудь о таком?
Близнецы отрицательно покачали головой.
— О нём пишет Марко Поло, — продолжал Рик. — Вот послушайте! Его королевство огромно, его знает весь мир, его войско состоит из людей многих национальностей и представляет одно из чудес. Ещё здесь написано, что в тысяча сто шестьдесят пятом году, то есть во времена Средневековья, этот священник Джанни направил всем правителям Запада письмо, в котором описал богатства своего королевства, в том числе фонтан с чудодейственной водой. Тут говорится ещё, что любой, кто выпьет этой воды, не будет знать никаких болезней и никогда не постареет.
— Что-то вроде фонтана вечной молодости? — предположил Джейсон.
— Похоже… — Рик показал на рисунок Улисса Мура, изображавший фонтан в лесной чаще. — Получив это письмо, десятки искателей приключений отправились на Восток искать это царство, но, похоже, никому так и не удалось отыскать его и многие при этом погибли.
— Это как и с землёй Пунто.
— Совершенно верно, — кивнул Рик.
— А при чём тут верблюд? — спросила Джулия.
Рик полистал тетрадь и нашёл рисунок с изображением каравана верблюдов.
— А, вот! Похоже, некоторые торговцы из Месопотамии знали дорогу в Сад священника Джанни и начали торговать с ним, привозя оттуда золото и драгоценные камни. А верблюд здесь вот при чём — в переводе с арабского это означает «корабль пустыни».
Джулия рассмеялась:
— Выходит, верблюд тоже входит в коллекцию судов прежнего владельца виллы?
— Видимо, так и есть, — ответил Рик, закрыл тетрадь и протянул Джейсону. — Тут уйма всего. Есть даже карта этого королевства с названиями всех дворцов… Но сейчас нам некогда читать всё это.
— Нужно отправляться, — заключил Джейсон.
— Ты с ума сошёл? — воскликнула сестра. — Я ужасно устала!
Джейсон развёл руками и передразнил её:
— «Ужасно устала, ужасно устала!..» Но мы не можем терять времени! — прибавил он с раздражением.
— Отправляйся, если хочешь, один, — рассердилась Джулия, достала из кармана четыре ключа и положила их на стол. — Держи! А я не могу.
— Но, Джулия, как же ты не понимаешь? Ведь у Блэка Вулкана Первый ключ! И всё станет ясно наконец! Он назвал свой паровоз «Поездом вечной молодости» именно из-за этого фонтана!
— А я думаю, что причина тут куда более романтическая, — возразила Джулия. — Он назвал поезд «Клитемнестра Бигглз», и готова спорить, что тысяча девятьсот семьдесят четвёртый — это год, когда они встретились. А поездом вечной молодости он называется потому, что любовь дарит человеку вечную молодость.
Рик и Джейсон оторопели от удивления.
— Знаешь, что я тебе скажу, — заключил Джейсон, — дело не в том, что Блэк влюблялся в женщин. Это женщины странные. Не так ли, Рик?
— Нет, я считаю, что Джулия права, — ответил тот.
— Вот ещё! — рассердился Джейсон.
— И мы не можем сейчас никуда отправиться, — продолжал Рик. — Время ужина, и нас ждут родители. Лучше всего это сделать завтра.
— А Обливия? — спросил Джейсон.
Неожиданно окно, выходившее в парк, со стуком распахнулось, в золотистом полумраке из двери протянулась чья-то рука и мгновенно зажала Джейсону рот, в тот же момент рядом с Риком и Джулией возникли две фигуры.
— Ни звука… — прошипел Манфред, поднимая Джейсона, словно тряпичную куклу. — Или сверну ему шею.
Обливия подошла к столу прежнего владельца виллы и схватила четыре ключа от Двери времени.
— Ты спрашивал, дорогой, про меня, — прошептала Обливия, обращаясь к Джейсону. — Наверное, ты хотел узнать, что я собираюсь делать? Так вот слушай: я отправлюсь туда немедленно.
Глава 26
Это просто фантастика!
Небольшая вёсельная лодка «Аннабелле» шла по спокойному вечернему морю, удаляясь от Килморской бухты. Калипсо сидела на носу и смотрела вперёд, на спокойные небольшие волны.
— Вон там… — сказала она, указывая на какую-то светлую точку, которую, как ей показалось, увидела вдали.
Калипсо точно знала, куда двигаться, словно само море подсказывало ей это.
Господин Кавенант и дизайнер Гомер озабоченно переглянулись.
Можно, конечно, помочь женщине, оказавшейся в затруднении. Можно сесть на вёсла и отправиться в открытое море уже почти на закате. Можно даже отойти довольно далеко от берега… Но только за всем этим должна быть хотя бы видимость какого-то смысла.
— Госпожа Калипсо, простите, — обратился к ней господин Кавенант, не переставая, однако, грести. — Не объясните ли нам, зачем мы туда плывём?
Калипсо даже не обернулась к нему, продолжая внимательно смотреть в море.
— Нужно спасти моего друга, — ответила она.
— Это понятно, — заметил господин Кавенант, — но почему мы ищем его здесь?
— Потому что он где-то здесь.
Гомер взмахнул своим веслом:
— А здесь — это далеко?
Уловив озабоченность в словах дизайнера, Калипсо обернулась:
— Поверьте мне, прошу вас, господа, я не сошла с ума!
— Никто и не говорит ничего подобного! — воскликнул дизайнер, но видно было, что сомнения не покидают его.
— Однако думаете именно так, я вижу это по вашим лицам. И по-своему вы совершенно правы. А я чувствую: что-то случилось! И где-то совсем близко. Больше ничего не могу сказать и больше ничего не могу добавить. Прошу ещё только несколько минут терпения и усилий. — Калипсо попыталась улыбнуться. — Знаете, я умею готовить превосходный пудинг… И обещаю: когда вернёмся, это будет первое, чем угощу, чтобы отблагодарить вас!
— Ну, в таком случае просто невозможно отказать в вашей просьбе, — с улыбкой ответил господин Кавенант. — Не так ли, Гомер?
— О да, — согласился тот отнюдь не убеждённо и подумал об удивительных странностях этого небольшого рыбачьего городка. Ему, Гомеру, заплатили за то, чтобы он как можно дольше откладывал перевозку мебели; его осаждали в гостинице, приняв за какого-то Улисса Мура; он потерял фургон из-за дерева, лежавшего посреди дороги и ям, которые, казалось, кто-то специально пробил в асфальте. И в конце концов эта сумасбродная женщина сумела уговорить его отправиться в открытое море искать какого-то неведомого друга, попавшего в беду.