Kniga-Online.club
» » » » Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

Читать бесплатно Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова). Жанр: Детская фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

wood — лес, лесной

Этимология: «Rookwood» — роман W. A. Ainsworth, описывающий деяния разбойника Дика Турпина и его подружки Черной Бэсс.

Этимология: Algernon Blackwood (1869–1951) — английский писатель, в т. ч. детский, автор историй о привидениях и сверхъестественном. Одна из его новелл называется «Dudley and Gilderoy: A Nonsense».

Evan Rosier

(убит аврорами за год до падения Волдеморта)

Этимология: поэтическое название куста дикой розы.

Этимология: Розье — в демонологии демон похоти.

Этимология: Pilatre de Rosier — французский ученый, первым высказал предположение о возможности подняться в воздух на аэростате и стал первым человеком, сделавшим это на воздушном шаре Монгольфье (15 октября 1783 года).

Severus Snape

(оправдан по поручительству Дамблдора, шпионит на Орден Феникса и преподает в Хогвартсе)

severe — строгий, суровый; критически настроенный; скрупулезный; педантичный.

Можно предположить, что это от лат. se verus — «тот, кто отделяет правду от лжи».

snape — (судостр.) спиливание наискосок конца шпангоута (поперечного ребра жесткости).

snap (to) — говорить отрывисто, раздраженно; набрасываться; внезапный мороз. По словам Ролинг, прообразом Снейпа послужил ее школьный учитель по фамилии Nettleship (nettle — раздражать, сердить).

Этимология: Snape — название городка, от староангл. snoep — зимнее пастбище, исп. для названия земли, слишком заболоченной, чтобы ее возделывать.

Этимология: римский император Септимий Север (Caesar Lucius Septimius Severus Pertinax Augustus 146–211 гг.) — родоначальник династии Северов. Его молодость была полна безумств и преступлений. Вел спартанский образ жизни, отличался крутым нравом и подозрительностью. Перед смертью сказал: «Я был всем, и все это ни к чему».

Этимология: snake — змея (символ Слизерина).

Travers

(в Азкабане, вероятно — до Пятой книги)

traverse — проход, путь, препятствие, помеха; несчастье, напасти.

Этимология: (от лат. transversus поперечный), направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-либо объекта: означает находиться на линии, направленной на этот объект и составляющей прямой угол с курсом судна.

Wilkes

(убит аврорами за год до падения Волдеморта)

wile — хитрость, уловка; ухищрение; завлекать, заманивать, приятно проводить время

Этимология: John Wilkes (1727–1797) — английский политик эпохи Просвещения, отличавшийся распутством и острословием.

Приложение II Британское Министерство Магии

(структура на период книги «Гарри Поттер и Орден Феникса»)

Министр Магии: Cornelius Fudge

Старший Помощник Министра: Dolores Jane Ambridge

Младший Помощник Министра: Percy Weasley

Пресс-секретарь: Stamford Jorkins

Департамент Магического Спорта и Состязаний — Department of Magical Games and Sports

*Установленные функции Департамента:

— занимается организацией магических спортивных состязаний

Глава Департамента: Ludovic Bagman

(предыдущий глава Департамента — Hamish MacFarlan)

Служащие: Berta Jorkins (предположительно)

Штаб Британской Квиддичной ЛигиBritish Quidditch League Headquarter

Штаб Ирладской Квиддичной ЛигиIrish Quidditch League Headquarter

Бюро Курьезных ПатентовLudicrous Patents Office

Департамент Средств Магического Транспорта — Department of Magical Transportation

*Установленные функции Департамента:

— настройка и установка портключей

— выдача разрешений на аппарирование

— определение правил пользования метлами и другими магическими транспортными средствами

Глава Департамента: неизвестен

Администрация Каминных Сетей — Floo Network Authority (Floo Regulation Panel)

*Установленные функции:

— занимается подключением каминов к Сети

— осуществляет контроль за каминной сетью

Служащие: Madam Edgecombe

Служба МетлоконтроляBroom Regulatory Control

*Установленные функции:

— определение правил пользования метлами

Отдел ПортключейPortkey Office

*Установленные функции:

— настройка и установка портключей

Служащие: Basil

Центр Тестирования АппарантовApparation Test Centre

*Установленные функции:

— выдача разрешений на аппарирование

Транспортная СлужбаMinistry Cars

*Установленные функции:

— обеспечивает контроль за передвижением магических средств транспорта

ДепартаментМеждумагическогоСотрудничестваDepartment of International Magical Co-operation

*Установленные функции Департамента:

— осуществление связей на высшем уровне между британскими магами и магами других стран

— помощь в организации Международного Квиддичного Матча и Тримагического Турнира

Глава Департамента: Bartemius Crouch, Sr.

Служащие: Percy Weasley, должность — помощник Главы Департамента, в дальнейшем младший помощник Министра

Международный Корпус Стандартов Магической ТорговлиInternational Magical Trading Standards Body

Британское отделение Международной Магической Конфедерации — International Confederation оf Wizards, British Seats

Отдел Международного Магического ЗаконодательстваInternational Magical Office of Law

Департамент Регулирования и Контроля (Надзора) за Магическими СуществамиDepartment for the Regulation and Control of Magical Creatures

*Установленные функции Департамента:

— регулирует владение опасными существами

— осуществляет контроль за покупкой и содержанием магических существ

Глава Департамента: неизвестен

Служащие: Amos Diggory, Bob (Robert?)…

Отдел ДезинформацииOffice of Misinformation

*Установленные функции Отдела:

— в случае, когда невозможно утаить факт наблюдения магглами Магического Существа, по договоренности с маггловским Премьер-Министром, фабрикует ложные сведения для представления информации публике.

Управление БестийBeast Division

Служащие: Newt Scamander (в прошлом, после 1917 года)

Комитет по Устранению Опасных Существ— Committee for the Disposal of Dangerous Creatures

Служащие: Walden Macnair, должность — палач

Сектор Изучения и Сдерживания Драконов — Dragon Research and Restraint Bureau

Служащие: Newt Scamander (в прошлом)

Отдел Регистрации и Поддержки Оборотней— Werewolf Registry&Support Office

*Установленные функции Отдела:

— располагает подразделением по задержанию оборотней

Отдел Связей с Кентаврами — Centaur Liason Office

*Примечание: ни один кентавр в этот отдел никогда не обращался.

На Министерском жаргоне «отправить в Отдел Кентавров» означает «уволить»

Консультативное Бюро по ПаразитамPest Advisory Bureau

Управление ЧеловекоподобныхBeing Division

Отдел по Связям с Гоблинами — Goblin Liaison Office

*Установленные функции Отдела:

— обеспечение контактов между магами и гоблинами

Начальник Отдела: Cuthbert Mockridge

Отдел Перераспределения Домовых ЭльфовOffice of House-elf Relocation

Служащие: Newt Scamander (в прошлом)

Управление Призраков (Духов)Spirit Division

*Установленные функции Управления:

— занимается жалобами привидений и их размещением по месту смерти

ДепартаментМагическихАварийиКатастрофDepartment of Magical Accidents and Catastrophes

*Установленные функции Департамента:

— занимается крупными магическими преступлениями и разрушениями

— отвечает за случайные модифицирующие заклинания

— модифицирует память магглов, ставших случайными свидетелями применения магии

Глава департамента: неизвестен (Cornelius Fudge в 1980 г.)

Комитет Экспериментальных ЧарCommittee on Experimental Charms

*Установленные функции Комитета:

— отвечает за случайное использование вредной магии

Перейти на страницу:

Джоан Роулинг читать все книги автора по порядку

Джоан Роулинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) отзывы

Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова), автор: Джоан Роулинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*