Kniga-Online.club
» » » » Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

Читать бесплатно Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова). Жанр: Детская фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

В настоящее время бифитеры в Великобритании — символ консерватизма.

Death Adder; ядовитая змея, чей яд один из опаснейших в мире.

Dark Ethers; использующийся в оккультной практике термин Темные Энергии.

Черная Магия практикует концентрацию и использование Темных Энергий.

Нельзя забывать о связи между Death Eaters, Темной Меткой, которую носят все соратники Волдеморта, и заклинанием Morsmordere, которым они отмечают свои свершения. Латинские слова аналогичны английским, составившим название:

Mors (лат.) — смерть

Death (англ.) — смерть

Mordere (лат.) — есть, пожирать, поглощать, но и кусать, и жалить

Eat (англ.) — есть, поглощать, кусать

Помня, как выглядит Темная Метка — змея, выползающая из черепа, — можно предположить, что Death Eaters должно обозначать некое Братство Смертельного Укуса.

Приютский мальчик Том Реддл придумал себе изысканное французское поименование Lord Voldemort (voldemort) — Лорд Волдеморт, в котором звучит дворянская частица «де» (французские фамилии в Англии всегда были признаком древней знати, недружественной коренным обитателям Альбиона). Можно перевести это как Повелитель «Окрыленный Смертью» (французское vol — «кража», «полет» и геральдическое «распростертые крылья»).

Толковать наименование Death Eaters можно по-разному. Поэтому в переводе выбрана логичная параллель между претенциозностью приютского мальчика Тома, который своим вассалам тоже придумал очень вычурное наименование, а также Темной Меткой и Знаком Morsmordere, состоящим из черепа — символа смерти и змеи — символа искушения. Полученный результат не лишает переводчика права истолковать Death Eaters именно как «Искушённые Смертью», поскольку искушённым в чем—либо человек бывает, только если это «чтото» он достаточно долго употреблял.

Этимология и аллюзии фамилий Искушённых Смертью:

Avery

(на суде заявил, что все время действовал под проклятием «Империус», был оправдан)

aver (юр.) — утверждать, заявлять, доказывать

Этимология: вариация германского имени Alberic, «oelf» — эльф + «ric» — власть.

Этимология: Jonh Avery — знаменитый пират конца 17-го века.

Ludovic Bagman

(предположительно был Искушённым Смертью, раскаялся в содействии им, оправдан, работает в Министерстве Магии на посту главы Департамента магического спорта и спортивных состязаний.)

bagman — коммивояжер; старьевщик; человек, который занимается в шайке распределением денег, полученных путем рэкета, вымогательства и т. п. (амер. сленг)

Этимология: Ludo — игра в кости. По латыни это слово обозначает «я играю», в древнем Риме «игра» прежде всего значила заключение пари.

Regulus Black

(убит по приказу Волдеморта)

black — черный

Этимология: (Регул — звезда первой величины в созвездии Льва; лат. «юный король»).

Этимология: римляне называли василиска «регулус» (греч. «basiliskos» — «царек»)

Этимология: Марк Атилий Регул — римский консул, разбивший карфагенский флот, попав в плен, был отправлен под честное слово в Рим, договориться о мире. Вернулся в Карфаген и принял мученическую смерть. Римляне признали Регула легендарным героем.

Crabbe

(на суде был оправдан)

crabbed — ворчливый, несдержанный, раздражительный

Этимология: так называют того, у кого странная походка, напоминающая краба, или же вздорного человека: crab-apple — дикое яблоко.

Этимология: крабб (от нем. Krabbe) — декоративная деталь в виде стилизованных листьев, цветов на пинаклях, вимпергах и других элементах готических зданий.

Этимология: синдром Краббе (morbus Krabbe) — относится к группе лейкодистрофии (наследственное заболевание нервной системы), характеризуется нарушением психики и интеллекта, прогрессирующим слабоумием.

BartemiusCrouchJr.

(получил поцелуй дементора в Четвертой книге)

crouch — припадать к земле; сжаться, склониться, согнуться (подобострастно); принять подобострастную позу; низкопоклонствовать, пресмыкаться, раболепствовать.

Этимология: Bartimaeus — слепой нищий, которому со словами «Иди, вера твоя спасла тебя», Иисус вернул зрение.

Этимология: crouch — устаревшая форма слова «cross» — крест.

Antonin Dolohov

(в Азкабане до Пятой книги)

Этимология: Св. Антоний — покровитель свинопасов.

Этимология: Долохов — герой «Войны и Мира» — «семеновский офицер, известный игрок и бретёр».

Goyle

(на суде был оправдан)

goyle (идиш) — «тот, кто сослан»

Этимология: глубокая канава или ущелье.

Этимология: Gargoyle — дракон, живший в Сене; декор. деталь готических зданий.

Jugson

jug — кувшин; (сленг) кутузка, тюрьма

Igor Karkaroff

(сидел в Азкабане, раскаялся, стал Директором Дурмштранга)

Этимология: предположительно от финского «karkuri» — дезертир, беглец; «karkaus» — побег, бегство, или русского «каркать» — в значении «предвещать беду».

Rodolphus Lestrange

(в Азкабане до Пятой книги)

strangulation (fr) — удушение

strange — чужой; чуждый; незнакомый, странный, сдержанный, холодный

Этимология: Rodolphus — от старогерм. hrothi «молва» + vulf «волк»

Этимология: Сэр Roger L'Estrange — английский журналист и памфлетист времен гражданской войны, поддерживавший роялистов. После неудачной попытки роялистского штурма в Норфолке был заключен в тюрьму, откуда через четыре года сбежал.

Mrs. Lestrange (Black), Bellatrix

(в Азкабане до Пятой книги)

strange woman (устар.) — блудница

Этимология: Беллатрикс — 3-я звезда созвездия Ориона, звезда амазонок; лат. «воительница».

Rabastan Lestrange

(брат Родольфа, в Азкабане до Пятой книги)

Этимология: Rabastan — французская дворянская фамилия

Walden Macnair

(раскаялся, стал палачом при Комитете по уничтожению опасных существ Министерства Магии)

Этимология: wald (нем.) — лес

Этимология: mac+naire (шотл.) — сын + грех. Блудный сын.

Этимология: Walden персонаж романа Henry David Thoreau "Walden or Life in the Woods" — «Уолден или Жизнь в лесу».

Lucius Malfoy

(откупился от обвинений)

Этимология: Луций Тиберий (или Гиберий) — персонаж «Истории королей Британии» Гальфрида Монмутского, римский прокуратор, наместник в Британии, который воевал против короля Артура.

Этимология: Lucifer («светлый»), низвергнутый ангел, возжелавший стать равным богу; в различных мифах ассоциируется с Прометеем или Аполлоном. В демонологии — демон гордости, надменности. В некоторых гримуарах его называют Lucius.

Этимология: реальная французская фамилия. Malfoy, или родственные Malfoi, Malfois — обозначает того, кому нельзя доверять. Смысловая нагрузка французского происхождения фамилии отсылает к средним векам, когда Англией правила французская аристократия.

Этимология: malefice (фр.) — черное колдовство, порча.

Mulciber

(специализировался по проклятию «Империус», в Азкабане до Пятой книги)

mulch — перегной

Этимология: второе имя Вулкана/Гефеста — бога-кузнеца Олимпа, низвергнутого Зевсом.

Nott

(на суде был оправдан)

not — нет

Этимология: десятая руна Not (или Nyd) с фонетическим значением,[281] содержание этой руны в древнеанглийской традиции формируется вокруг понятия «потребность».

Этимология: в средневековой Англии так именовали плешивых.

Peter Pettigrew

(скрывается)

«pet» + «grey» — домашнее животное + серое

Этимология: на старо-франц. petit+cru обозначает маленького (невысокого, мелкого) человека.

Algernon (в американском издании Augustus) Rookwood

(работал в Департаменте Тайн Министерства Магии)

rook — жулик, мошенник, шулер; обманывать, нечестно играть (в карты); выманивать деньги; обдирать, обсчитывать (покупателя)

wood — лес, лесной

Этимология: «Rookwood» — роман W. A. Ainsworth, описывающий деяния разбойника Дика Турпина и его подружки Черной Бэсс.

Перейти на страницу:

Джоан Роулинг читать все книги автора по порядку

Джоан Роулинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) отзывы

Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова), автор: Джоан Роулинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*