Филип Пулман - Янтарный телескоп
Носитель ножа, проделавший это отверстие примерно во времена американской революции, был слишком небрежен и не закрыл его, но, по крайней мере, он прорезал проход в мир, схожий с миром по эту сторону: там тоже была гора. Но камень на той стороне был другим, не известняком а гранитом, и Мэри ступив в другой мир обнаружила, что стоит не у подножья высокого утеса, а почти на вершине низкого холма, возвышавшегося над бескрайней равниной.
Здесь тоже был вечер, и она присела перевести дыхание, дать отдых ногам, и не спеша обдумать все эти чудеса.
Золотистый свет заливал бесконечную прерию или саванну, подобную которой ей не доводилось видеть в своем мире. Во-первых, хотя большая часть равнины была покрыта низкорослой травой всевозможных оттенков палевого, коричневого, зеленого, охряного, желтого и золотистого цветов и плавно холмилась в направлении закатного солнца, ее то здесь то там прорезали светло-серые полосы чего-то вроде каменных рек.
Во-вторых, над прерией вздымались самые высокие деревья, которые Мэри когда-либо видела. Будучи однажды на конференции по физике высоких энергий в Калифорнии, она выкроила время, чтобы взглянуть на огромные мамонтовые деревья и пришла от них в восторг. Но что бы это ни были за деревья, они превосходили мамонтовые по крайней мере в полтора раза. Их листва была плотной и темно-зеленой, а необъятные стволы были окрашены вечерним солнцем в золотые и красные тона.
И наконец, стада существ, которых трудно было отчетливо разглядеть на таком расстоянии, паслись в прерии. Что-то в их движениях, показалось Мэри странным, но она не могла понять что именно.
Ко всему она отчаянно устала, проголодалась и хотела пить. Где-то неподалеку она услышала приветливое журчание, и минуту спустя нашла источник: всего лишь тонкая струйка чистой воды, вытекавшая из поросшей мхом расщелины и стекавшая вниз по склону. Она долго, со вкусом пила, затем наполнила водой бутылки и стала поудобнее устраиваться на ночлег, поскольку быстро наступала ночь.
Завернувшись в свой спальный мешок и прислонившись к скале, Мэри поужинала зачерствевшим хлебом и козьим сыром и провалилась в глубокий сон.
Она проснулась о раннего солнца, заливавшего ее лицо. Воздух был холоден и роса покрыла мельчайшими бисеринками ее волосы и спальный мешок. Мэри полежала еще несколько минут, упиваясь свежестью и чувствуя себя первым человеком на земле.
Она встала, зевнула, потянулась, поежилась и, умывшись ледяной водой из ручья и съев инжира, стала внимательно разглядывать местность.
Позади возвышенности, на котрой она находилась, ландшафт постепенно понижался, а затем снова повышался, и вокруг, насколько хватало глаз, расстилалась необъятная прерия. Длинные тени от деревьев теперь тянулись к ней и она увидела стайки птиц, кружащих перед ними. Они были так малы по сравнению с возвышающимся зеленым пологом, что казались пылинками.
Собрав рюкзак, Мэри отправилась в путь по шершавой густой траве прерии, держа курс на ближайшие деревья, которые находились в четырех — пяти милях от нее.
Трава доходила до колен, а в ней рос ползучий кустарник, поднимавшийся не выше лодыжки и похожий на можжевельник, а также цветы похожие на мак, лютик, василек, окрашивающие ландшафт в различные оттенки. Мэри увидела большую пчелу, размером примерно в половину ее большого пальца, севшую на голубой цветок, который согнулся под ее весом. Однако, когда она покинула лепестки и поднялась в воздух, а мгновение спустя, усевшись на руке Мэри, погрузила с величайшей деликатностью свой длинный иглообразный клюв под кожу и убедившись, что здесь нет нектара, снова взлетела, Мэри увидела, что это совсем не насекомое, а мельчайшая колибри, чьи крылышки бронзового цвета двигались так быстро, что их не было видно.
Как бы позавидовал ей сейчас любой биолог на земле, если бы знал, что она видит!
Она двиулась дальше и заметила, что приблизилась к одному из стад тех животных, которых она увидела прошлым вечером, и чьи движения озадачили ее по непонятной причине. Размером и окраской они походили на оленей или антилоп, но что заставило Мэри остолбенеть и протереть глаза, так это расположение их конечностей. Они располагались ромбом: две ноги в центре, одна впереди и одна под хвостом. Поэтому они и двигались такими странными прыжками. Мэри очень захотелось посмотреть на их скелет и как это работает.
Со своей стороны, пасущиеся животные взглянули на нее кротким, безразличным взглядом, не выказав никакой тревоги. Мэри хотела бы посмотреть на них поближе, но становилось жарко, а тень от больших деревьев выглядела привлекательно, и к тому же времени было предостаточно.
Вскоре она сошла с травы на одну из тех каменных рек, которую она видела с холма: на это тоже стоило посмотреть.
Это было что-то вроде застывшего потока лавы. На глубине она была темного цвета, но поверхность была более светлой, как будто изношенной. Она была гладкой, как хорошая дорога в мире Мэри и, конечно, более удобной для ходьбы, чем трава.
Мэри пошла по той каменной реке, на которую ступила и которая по широкой дуге вела к деревьям. Чем ближе она подходила к ним, тем более поражалась громадным размерам стволов, шириной, как она прикинула, с ее дом и высотой… даже не находилось сравнения.
Когда Мэри подошла к первому стволу она прислонила руки к красно-золотистой коре, изборожденной глубокими складками. Земля была покрыта коричневыми опавшими листьями, длинной с ее ладонь, мягкими и ароматными, по которым было приятно ступать. Вскоре она была окружена облаком мошкоподобных существ, среди которых была стайка колибри, желтая бабочка с размахом крыльев с ладонь, а также тьма других надоедливых насекомых. Воздух был полон гудения, жужжания и шуршания.
Мэри шла по роще чувствуя себя, как в соборе: такая же тишина, устремленные ввысь колонны и благоговейный трепет.
Она затратила на путь сюда больше времени, чем предполагала. Похоже дело шло к полудню, поскольку столбы света, пробивающиеся сквозь листву, падали почти вертикально. В голове Мэри вяло шевельнулся вопрос, почему это пасущиеся животные не укроются под тенью деревьев в это самое жаркое время.
Вскоре она это узнала.
Чувствуя себя не в состоянии двигаться дальше, Мэри улеглась между корней одного из гигантских деревьев и, положив под голову рюкзак, задремала.
Прошло минут двадцать и она еще не совсем заснула, как вдруг внезапно совсем грядом раздался оглушительный удар, от которого затряслась земля.
Затем раздался еще один. Мэри вскочила, пришла в себя и увидела нечто движущееся, которое оказалось круглым объектом, фута три в поперечнике, который, прокатившись по земле, остановился и завалился набок.
Затем упал еще один, чуть поодаль. Мэри увидела, как как эта штука упала, врезавшись в исполинский корень ближайшего дерева и укатилась прочь.
Одной мысли о том, что подобное может упасть на нее было достаточно, чтобы Мэри подхватила свой рюкзак и опрометью кинулась из рощи. Что это было? Споры?
Внимательно смотря наверх, она рискнула вернуться в рощу и посмотреть на ближайший упавший объект. Она подняла его на ребро и, выкатив из рощи, положила его на траву и принялась внимательно рассматривать.
Он был идеально круглым, толщиной с ее ладонь. В центре имелось углубление, здесь он крепился к дереву. Он не был тяжелым, но был очен тверд и прокрыт волокнистыми волосками, которые располагалиь по окружности, так что она легко могла провести по ним рукой в одном направлении, но не могла в другом. Мэри попробовала поковырять поверхность ножом, но безуспешно.
Ее пальцы стали скользкими. Она понюхала их: из-под запаха пыли пробивался слабый аромат. Она вновь посмотрела на семя. В центре что-то блестело и когда она коснулась этого, то почувствовала, как это легко скользит под пальцами. Это были какие-то маслянистые выделения.
Мэри положила диск на землю и задумалась о пути эволюционирования этого мира.
Если ее догадки об этих вселенных были правильны, и существовало, как предсказывала квантовая теория, множество миров, то возможно некоторые из них пошли по пути развития, отличному от ее собственного мира, гораздо раньше остальных. И, очевидно, в этом мире эволюция способствовала развитию гигантских деревьев и животных с ромбовидным расположением конечностей.
Она начала осознавать насколько узок был ее научный кругозор. Ее познания в ботанике, геологии, биологии были не больше, чем у младенца.
Затем она услышала низкий громоподобный грохот, происхождение которого было трудно определить, пока она не увидела облако пыли, двигающееся по одной из дорог, к деревьям и к ней. Облако было примерно в миле от нее, но двигалось быстро, и внезапно Мэри почувствовала страх.
Мэри бросилась назад в рощу. Она нашла узкое место между двумя большими корнями и втиснулась туда, глядя из-за них на приближающееся облако пыли.