Филип Пулман - Янтарный телескоп
— Но мы можем довериться ему, Роджер, я клянусь, — сказала она из последних сил…
… - потому что он — Уилл.
Примечания переводчиков
1
Cho-Lung Se
2
Pagdzin tulku
3
Kulang
4
heart-fruit leaf… I have no idea if heart-fruits really exist
5
какое слово подозрительное — mephitic… мефитические, вообще-то, но мне трудно представить себе его значение.
6
мы, кажется, сошлись на «нафте»?…
7
Roke… в «Волшебнике Средиземья» такое название перевели как «Рокк». Уж не знаю почему. Но меня это напрягает.
8
Gallivespians
9
Society of the Work of the Holy Spirit
10
Salmakia… Салмакия, Сальмакия…
11
если учесть, что деймон — мышь, то, может, пролезла?
12
Wisdom
13
lodestone resonator
14
Clouded Mountain
15
chamber of crystal
16
Metatron
17
В тот же день, в который я перевела этот отрывок, в руки мне случайно попала книга небезызвестной Кэтрин Куртц… совершенно мистическая книга. Такое совпадение вышло и впрямь пугающе мистическим. Цитата из книги, с самых первых страниц:
«Согласно иудейскому преданию, с Каббалой познакомил человека архангел Метатрон, преображенный Енох, то есть человек, который, по Книге Бытия, „ходил с Богом“ и не вкусил смерти. Впоследствии Метатрон многократно появляется в истории человечества в качестве „великих учителей“ человечества. Одним из них был Мелхиседек, который, предложив Аврааму хлеб и вино, возвестил Евхаристическую Жертву. Условно говоря, фигуру архангела Метатрона следует рассматривать, как символ всех тех, кто был до и после него. Если мы признаем, что эти предания, наряду с мифами и легендами, несут некую истину, которую невозможно познать эмпирически…»
Так что, придется еще немало подумать, какие еще глубинные смыслы вложил в свою книгу Пуллман…
18
«drift apart» — также выражение переносное… «расходиться как в море корабли»… «разделяться»… однако, описываемой ниже картине смерти ангела подходит как раз «развоплощение»
19
Enoch
20
Jared. В синодальном переводе Библии — Иаред.
21
Mahalalel. В синодальном переводе Библии — Малелеил.
22
Ogunwe
23
Basilides… Бэзилид, Василий?
24
gyropters
25
alethiometrist… ну, право, не переводить же «алетиометрист»! язык сломаешь…
26
Alone очень похоже на Malone
27
no-longer-perpendicular:-)
28
тыча?
29
гостиницы?
30
две стопочки
31
lie together
32
Немая сцена;-)
33
вряд ли «casino» здесь означает казино, скорее это уменьшительная форма от испанского «casa» — дом, ведь мир, где сейчас находиться отец Гомес — «испаноязычный»
34
ВЕЛОсипед + элеФАНТ = ВЕЛОФАНТ. Ведь у них есть и колёса, и хоботы. Другие варианты я отсекла по следующим причинам: колесник — громоздко, к тому же на русском означает мастера по производству колес; наездник — не вполне отражает суть, к тому же Мэри ездит на этих существах верхом, а вряд ли можно «ездить на наезднике».