Kniga-Online.club
» » » » Теренс Стронг - Смерч над Багдадом

Теренс Стронг - Смерч над Багдадом

Читать бесплатно Теренс Стронг - Смерч над Багдадом. Жанр: Триллер издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:

3

Ольстер (Северная Ирландия) — административно-политическая часть Соединенного Королевства Великобритании, отторгнутая от Ирландской Республики по англо-ирландскому договору 1921 г.

4

Стоун — 6,35 килограмма

5

МИ-5 — отдел государственной безопасности британской военной разведки.

6

ИРА (Ирландская республиканская армия) — организация, возникшая в начале XX в. с целью борьбы с английским господством. В настоящее время разделена на два крыла — политическое (партия Шин Фейн) и военное, возглавляемое Временным советом, которое ведет вооруженную борьбу, в том числе террористическую деятельность.

7

Балаклава — плотная вязаная шапка, полностью закрывающая голову и лицо, с прорезями для глаз и рта.

8

Семтекс — пластиковая взрывчатка, изобретенная и производившаяся в Чехословакии.

9

Эйре — национальное название Ирландии.

10

Так называемый спецотдел Скотленд-Ярда, имеющий полномочия проводить аресты.

11

«Зеленая куртка» — форма солдат британской армии в Северной Ирландии.

12

Моссад — израильская разведка и контрразведка.

13

Партия Баас — правящая в Ираке Партия арабского социалистического возрождения.

14

«Мозговой центр» (от англ. Think Tank) — научно-исследовательские отделы, возникшие в начале 50-х гг. при крупных промышленных корпорациях США и занимающиеся стратегическими разработками, которые получили широкое распространение и ныне существуют при многих государственных, правительственных и политических структурах.

15

Бихевиористы — специалисты в области наук, изучающих человеческое поведение.

16

«Красные бригады» — итальянская экстремистская террористическая группировка.

ЭТА — ультраправая организация испанских традиционалистов.

17

Фолклендская война — в апреле 1982 г. правившая в Аргентине военная хунта высадила десант на Фолклендских (Мальвинских) островах в юго-западной части Атлантического океана, захваченных Великобританией в начале XIX в.; после трехмесячных боевых действий британские войска разгромили аргентинцев.

18

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, где расположены резиденция премьер-министра Великобритании, министерство иностранных дел и по делам Содружества.

19

Кровавое воскресенье — в воскресенье 30 января 1972 г. в городе Лондондерри в Северной Ирландии британские войска расстреляли демонстрацию за гражданские права, погибло более 10 человек.

20

«Бедная старушка» — иносказательное название Ирландии, родившееся в XVIII в., в пору национального угнетения.

21

Растафарианство — полурелигиозная влиятельная секта, проповедующая полную свободу нравов и уход от мира, в том числе с помощью наркотиков.

22

Святой Патрик (кон. IV — сер. V в.) — полулегендарный основатель и первый епископ ирландской христианской церкви, почитается как апостол и патрон Ирландии.

23

Боуи Дэвид (р. 1947) — английский рок-певец и композитор.

24

Джентри — представитель среднего и мелкого английского дворянства.

25

Польдер — осушенный участок низменного побережья Северного моря, защищенный дамбами от затопления во время приливов и половодья.

26

«Черно-пегие» — английские карательные отряды, принимавшие участие в подавлении в 1920 г. ирландского движения шинфейнеров; прозваны так из-за формы — черных фуражек и желтовато-коричневых мундиров.

27

Барнардо Томас Джон (1845–1905) — ирландский филантроп, открывший в 1870 г. в Лондоне дома для бедных детей-сирот, которые с той поры носят его имя.

28

«Картофельный Падди» — Падди — уменьшительное от Патрика (святой Патрик, покровитель Ирландии), картофель — излюбленное блюдо ирландцев.

29

Крэк — сильный наркотик.

30

«Пустыня-один» — операция, предпринятая США в 1980 г. для спасения американских заложников в Иране и потерпевшая провал.

31

Парри (архипелаг) — группа островов в Канадском арктическом архипелаге, где расположены несколько крупных американских военных баз и лагерей.

32

Джи-15 (G-15) — британская оперативная разведка.

33

Беркли Басби (Баз) (1885–1976) — американский хореограф и режиссер, постановщик театральных и киномюзиклов.

34

Богарт Хамфри (1899–1957) — американский киноактер, снимавшийся в амплуа обаятельных гангстеров и преступников.

35

Аллах велик (араб.).

36

Имя святого Франциска Сальского (1567–1622) — епископа Женевы, автора богословских и педагогических сочинений — носят некоторые католические школы в Великобритании.

37

Каннабис (индийская конопля, гашиш) — «мягкий» наркотик.

38

Бузуки — греческий национальный музыкальный инструмент.

39

«Революционное движение Семнадцатого ноября» — левоэкстремистская организация, возникшая в Греции в начале 70-х гг. на волне студенческих выступлений против правившей в то время военной хунты.

40

Базука — ручной гранатомет времен Второй мировой войны.

41

Слава Аллаху (араб.).

42

Рэнди — похотливый (шотл.).

43

Имеется в виду война между Ираном и Ираком в 1980–1988 гг., когда США и Великобритания оказывали Ираку широкомасштабную военную помощь.

44

Экзархат — самостоятельный епархиальный округ в православной церкви.

45

Узо — крепкая самогонная водка.

46

Антракс — культура бацилл сибирской язвы; Clostridium botulinum — токсин ботулизма.

47

Вирулентность — степень болезнетворности микроорганизма, зависящая от его инфекционных свойств.

48

АНК (Африканский Национальный Конгресс) — старейшая политическая организация коренного населения Южно-Африканской Республики, борющаяся против апартеида и других проявлений расизма.

49

В 1956 г. Великобритания при поддержке Франции и Израиля заявила свои права на Суэцкий канал, который египетское правительство объявило национализированным; в ходе военных действий коалиция потерпела поражение.

50

Герцог Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — английский фельдмаршал, победитель Наполеона при Ватерлоо.

51

Кордит — бездымный порох.

52

«Большое яблоко» — эмблема Нью-Йорка.

53

«Дневная красавица» — фильм испанского кинорежиссера, одного из столпов сюрреализма, Луиса Бунюэля (1900–1983), главную роль в котором сыграла французская кинозвезда Катрин Денев.

54

Шварцкопф Норман — американский генерал, командовавший войсками США во время операции «Буря в пустыне» в 1991 г.

55

Эр-Рияд — столица Саудовской Аравии.

56

«Динки» — паровозик-«кукушка» (амер.).

57

«Пинки» — розоватый (англ.).

58

Уэйн Джон (1907–1979) — американский киноактер, снимавшийся в вестернах и военных фильмах, лауреат премии «Оскар».

Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:

Теренс Стронг читать все книги автора по порядку

Теренс Стронг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Смерч над Багдадом отзывы

Отзывы читателей о книге Смерч над Багдадом, автор: Теренс Стронг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*