Роберт Ладлэм - Зеленая угроза
Джон и Рэнди повернулись и направились под ручку к стоявшему неподалеку автомобилю. В вышине, покидая ясное голубое небо, проплывали последние клочья еще остававшихся после недавнего дождя облаков...
Примечания
1
Дерьмо (фр.).
2
Либертарианство — политическая философия, выводящая принципы устройства общества из аксиомы самопринадлежности — права собственности человека на собственное тело. Исходя из убеждения, что человек сам должен распоряжаться своей жизнью и имуществом и имеет право самостоятельно решать, как ему жить, при условии, что он признает такое же право за другими людьми, либертарианцы отстаивают максимально широкие права личности и требуют сведения роли государства к необходимому минимуму — защите жизни и собственности граждан.
3
Военная разведывательная служба Великобритании (Military Intelligence — MI).
4
Главное управление внешней разведки (Direction Generate de la Securite Exterieure).
5
Уэйн, Джон (1907-1979) — американский киноактер, прославившийся исполнением многочисленных ролей героических ковбоев и солдат.
6
Намек на евангельскую историю о воскрешении Иисусом Христом человека по имени Лазарь (Иоанн, XI).
7
Пуэбло — индейские деревни или поселения на юге США и в Мексике. Получили название от большого индейского племени, обитавшего в этих местах.
8
Т р и — А — американская автомобильная ассоциация (American Automobile Association).
9
Добрый самаритянин (самарянин) — персонаж притчи из Нового Завета, спасший жизнь найденному на дороге раненому представителю враждебного племени и оказавший ему всяческую помощь (Лк. 10, 30-37).
10
«Уловка-22» — роман Дж. Хеллера, описывающий массу способов, при помощи которых американские летчики в одной из частей в годы Второй мировой войны умудрялись не выполнять ни одного из противоречивых и, как правило, дурацких требований начальства.
11
«Буря в пустыне» — первая война, проведенная многонациональными силами под руководством и при основном участии США против Ирака (17.1-28.2 1991 г.).
12
Миз (госпожа) — слово-обращение; ставится перед фамилией женщины, независимо от ее семейного положения.
13
Гасиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Южных штатах США, Мексике и многих странах Южной Америки. Патио — внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.
14
«Медицинский кислород. Внимание: высокое давление!»
15
Ветхий Завет. Быт. 2,20.
16
Тайно, без огласки, секретно (лат.).
17
НКО— NCO (сокр. от Non-Commissioned Officer) — военнослужащий сержантского состава в вооруженных силах США.
18
DGSE (Direction General de la Securite Exterieure) — французская служба внешней разведки. GIGN (Groupe d'Intervention Gendarmerie Nationale) — Ударная группа национальной жандармерии.
19
Свинья (фр.).
20
5000 °F соответствует 2760 °C.
21
Операция «Иран-контрас» заключалась в том, что секретные агенты Белого дома и Агентства национальной безопасности, без ведома Конгресса, используя не по назначению правительственные фонды, тайно продавали оружие Ирану, в котором правил враждебный США режим аятоллы Хомейни, и даже торговали наркотиками. Вырученные деньги направлялись на финансирование мятежных сил контрас в Никарагуа, где незадолго до того был свергнут проамериканский режим диктатора Сомосы. Когда в 1986 г. информация всплыла, в адрес ЦРУ в очередной раз посыпались обвинения в том, что оно стоит «над законом», однако после длительных и неприятных сенатских разбирательств дело было замято. В скандале были замешаны президент Р. Рейган, вице-президент Дж. Буш-старший, министр обороны К. Уайнбергер и многие другие видные деятели этой и последующих администраций США.
22
Уотергейтский скандал — в 1972 г. в период подготовки к очередным выборам по личному распоряжению президента США Р. Никсона в помещениях вашингтонского отеля «Уотергейт», где располагался избирательный штаб демократической партии США, была предпринята попытка установить подслушивающие устройства. Дело раскрылось, произошел шумный скандал, и Р. Никсон ушел в отставку, не дожидаясь конца расследования.
23
Президент США Авраам Линкольн (1809 — 1865) пал от руки убийцы, актера Дж. Бута, когда смотрел спектакль в вашингтонском театре Форда.
24
Аррондисман — административный район в крупных городах Франции.
25
Pension (фр.) имеет значения «гостиница» и «пенсия».
26
Один черный кофе, мсье (фр.).
27
Колбаски божоле с жареным картофелем (фр.).
28
Простите (фр.). Говорите по-немецки? (нем.)
29
Да. Я португалец (порт.).
30
Жаргонное выражение, указывающее на местонахождение предмета, в данном случае зенитной ракеты, по отношению к положению человека, по аналогии с циферблатом часов.
31
Ремингтон, Фредерик (1861 — 1909), О'Кифф, Джорджия (1887 — 1986) — выдающиеся американские художники-реалисты.
32
Slainte (ирл.) — здоровье. От старинного кельтского пожелания здоровья — Slainte Mhath (произносится Slangevar).
33
Молл — торговый комплекс в США.