Джон Гришэм - Серая гора
— Как же, знаю. Мы тоже так учились.
— Думаю, все студенты, будущие юристы, прошли через это. Я так волновалась, что уснуть не могла накануне. А за два часа до начала заседания мой преподаватель давал мне ксанакс, но и это не помогло. Я была настолько напряжена, что с трудом могла вымолвить первое слово, а затем вдруг случилось нечто необъяснимое. Один из судей ударил по больному месту, сделал язвительное замечание в мой адрес, и я словно взбесилась. И начала яростно с ним спорить. Переходила от одного дела к другому, щелкала их как орешки — все в поддержку нашей позиции — и просто уничтожила этого парня. Я забыла о страхе, была целиком сосредоточена на том, чтобы доказать свою правоту. Ну и мои десять минут пролетели как один миг, и когда я села, то увидела: все на меня смотрят. А мой преподаватель наклонился и прошептал мне на ухо всего одно слово — «блестяще».
Словом, это был один из лучших моментов в моей студенческой жизни, никогда его не забуду. Впрочем, речь теперь не об этом. Я очень хотела бы заняться делом Тейтов, от начала и до конца, довести его до Верховного суда штата Виргиния, представить все устные аргументы, выставить полными дураками и подлецами юристов из «Стрейхорн коул». И выиграть это дело ради Лайзы Тейт.
— Тогда вперед, девочка. Оно твое.
— И все это займет полтора года?
— Ну, примерно так. Но ты вроде бы говорила еще о чем-то?
— А еще я просто хочу закончить дела, которые сейчас у меня на руках. Ну и взять несколько новых, по мере их поступления, и постараться помочь нашим клиентам. Ну и еще очень хотелось бы при этом проводить больше времени в зале суда.
— У тебя хорошая интуиция, Саманта. И талант. Это очевидно.
— Спасибо, Мэтти. Ты очень добра. Ни за что больше не позволю типам, подобным Тренту Фуллеру, унижать и оскорблять меня. Я требую уважения, а его можно добиться только одним способом — заработать. И еще хотелось бы, чтобы, когда я входила в зал заседаний, все парни замирали бы, напрягались и обращали внимание не на мою задницу, а на то, что я говорю.
— Боже мой! Да мы, я вижу, прошли долгий путь.
— Да, прошли. Теперь что касается интернатуры. Если я пробуду здесь еще года два, мне нужна хоть какая-то зарплата. Пусть небольшая, но чтобы было на что жить.
— Я уже думала об этом. Нет, конечно, с тем парнем из Нью-Йорка нам не тягаться, но думаю, что сможем назначить вполне приличную для провинциальной Виргинии зарплату. Мы с Аннет получаем по сорок тысяч в год, и это потолок. Центр может платить тебе двадцать. Поскольку ты берешься за апелляцию по делу Тейтов, могу ходатайствовать перед судом о выделении тебе еще двадцати тысяч из средств Донована. Ну, что скажешь?
— Получается сорок, и это может вызвать кое у кого недовольство.
— У Аннет?
— Да. Пусть будет тридцать девять.
— Что ж, тридцать девять мы можем себе позволить. Договорились.
Мэтти протянула руку через стол, Саманта пожала ее. Потом взяла сообщение от Энди и бросила:
— А теперь пора избавиться от этого назойливого придурка.
Примечания
1
Инвестиционный банк, некогда один из самых надежных. Обанкротился в сентябре 2010 г., после чего паника перекинулась с Уолл-стрит на все торговые площадки мира. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Один из крупнейших инвестиционных банков и игроков на финансовых рынках мира, обанкротился во время кризиса 2008 г.
3
Престижный и романтичный район Нью-Йорка.
4
Сара Пейлин — американский политик, была губернатором Аляски с 2006 по 2009 г.
5
Этот залив находится в Атлантическом океане, у восточных берегов США, является самым крупным лиманом на континенте.
6
Персонаж детских комиксов и мультфильмов, одетый в форму лесного рейнджера. Талисман Службы леса в США, предупреждающий жителей об опасности лесных пожаров.
7
Антракоз легких — профессиональное заболевание, вызванное отложением значительных количеств угля в ткани легких, благодаря чему они приобретают серо-черный цвет.
8
Фанни Мэй — разговорное название Федеральной национальной ипотечной ассоциации США.
9
«Голдман Сакс» — один из крупнейших в мире коммерческих банков (до сентября 2008-го — инвестиционный банк).
10
«Барнис» — магазин высококлассной мужской обуви от производителей США.
11
Фоллс-Черч — официально независимый город в штате Виргиния.
12
Cockroach — таракан (англ.).
13
Бурсит — воспаление околосуставной сумки.
14
Суд Четвертого округа — федеральный суд по рассмотрению апелляций. Находится в Ричмонде, штат Виргиния, его юрисдикция распространяется на Мэриленд, Западную Виргинию, Северную и Южную Каролину.
15
Равная защита законами — конституционное положение, предусматривающее одинаковое отношение государства ко всем гражданам.
16
Имеется в виду сайт, содержащий материалы сексуального характера исключительно для взрослых.
17
Российский аналог этой игры «Поле чудес».
18
Штрафные убытки (компенсации) — дополнительная сумма компенсаций за ущерб, которая присуждается судом не с целью возмещения потерь пострадавшей стороны.
19
Имеется в виду герой романов Э. С. Гарднера, адвокат.
20
Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни, кукурузная или пшеничная лепешка с начинкой — мясом, фасолью, овощами.
21
«Браниф» — американская авиакомпания, основанная в 1928 г.
22
Фиббис (от Federal Bureau of Ineptitude) — Федеральное бюро глупых выходок (сленг), так называют в США ФБР.
23
Бозо — популярный в США образ клоуна.
24
День поминовения — официальный праздник США, учрежденный в память о погибших во всех войнах.
25
Храмовники — члены американского тайного братства, основанного в 1994 г. Их деятельность включает развитие дружеских связей между членами организации, заботу об их здоровье и благосостоянии и благотворительность.
26
Рой Роджерс (1911–1998) — американский актер и певец, снимавшийся в популярных вестернах.
27
«Бич-бонанза» — американский легкий самолет общего назначения, выпускается с 1945 г.
28
Pro bono — на общественных началах (лат.).
29
Агорафобия — боязнь открытого пространства и скопления людей.
30
Фэйт Хилл — американская кантри-певица, обладательница премии «Грэмми».
31
«Как Ты велик» — христианский гимн XIX в.
32
«Тако Белл» — международная сеть ресторанов быстрого питания мексиканской кухни.