Няня - Джилли Макмиллан
– Упала. В моем возрасте такое случается.
Джослин провожает детективов наверх. Я поднимаюсь следом. На лестничной площадке останавливаюсь. Меня вдруг осеняет, что в моем шкафу висит платье, в котором умерла Ханна. Спускаюсь на первый этаж и жду детективов в холле. Через несколько минут они возвращаются.
– Вычистила все, что могла… – констатирует Уилтон.
– Это в ее духе. Ханна и раньше отличалась предельной аккуратностью. Только что пришло в голову, что вы можете снять ДНК с этого платья – я разрешила ей на прошлой неделе его надеть. Она просила что-нибудь нарядное на вечеринку, вот я и предложила ей примерить. Бисер на лифе вечно цепляется за волосы, – наверное, и Ханна с этим столкнулась.
Уилтон забирает платье. В его ручищах оно выглядит нелепо.
– Прошу вас, осторожнее. Это вещь от известного кутюрье, фактически музейный экспонат.
Девушка с улыбкой перехватывает у детектива платье и аккуратно вешает его на руку.
– Спасибо, – благодарит она. – Мы будем обращаться с ним бережно.
Перед уходом они берут у нас мазок изо рта – им требуется образец наших ДНК.
Наконец их машина отъезжает от дома, и мы с Джослин смотрим ей вслед.
– Почему ты не отдала им серьги?
– Они предназначены твоей дочери.
– Заберешь меня сегодня из школы? – спрашивает Руби.
Джо
Дочь скачет вприпрыжку, выглядит намного лучше, да и усталость как рукой сняло. Моя девочка наконец счастлива.
– Отвезу на занятия я, а заберет бабушка. Я сегодня вернусь поздно, ты уже будешь спать.
– Едешь в Лондон?
– Ага.
– Купишь мне доску для спиритических сеансов?
– Нет.
– Стэн хотел такую.
– Вот пусть Стэн и попросит свою мамочку ее купить.
Высадив дочь у школы, я все утро провожу в студии Элизабет, где мы с ней и с мамой строим планы на будущее, а затем сажусь на поезд до Лондона. Мне сегодня предстоит обед с Фавершемом и клиентом.
Звонок от детектива раздается, когда я уже стою на пороге ресторана.
– Простите, сейчас отвечу и присоединюсь к вам за столом, – извиняюсь я.
Встав под маркизой между подвесных корзин с цветами, живописно заплетенными плющом, я наблюдаю за такси, то и дело высаживающими у ресторана хорошо одетых клиентов.
– Чем могу помочь? – спрашиваю я.
Детектив Уилтон все так же немногословен – по сравнению с нашей первой встречей ничего не изменилось.
– Полиция идентифицировала ДНК, полученную с платья вашей матери. Вероятно, побеседовать с носителем генетического материала удастся нескоро, однако мы уверены, что настоящее имя вашей няни – Линда Тэйлор.
– Да что вы говорите…
– Линда какое-то время служила в доме брата покойной Ханны Берджесс. Скорее всего, там ей и пришла в голову мысль украсть чужую личность. Очень важно, что нам удалось установить связь между Линдой и Джин Палмер, тело которой обнаружено в вашем озере. Они когда-то совместно арендовали жилье.
– Могу ли я предположить, что этот факт имеет прямое отношение к убийству Джин?
– Мы пока не пришли к определенным выводам, и все же могу сказать одно: Линда Тэйлор, она же Ханна Берджесс, представляет несомненный интерес для следствия.
– Полагаете, что Ханна могла убить Джин Палмер? Зачем же она вновь появилась в местах, где обнаружены останки несчастной?
– У нас есть версия, что Джин угрожала вашей Ханне разоблачением, чем и спровоцировала нападение. Не знаю, чего ради она вернулась. Вероятно, прочла в газетах о вашей находке, вот и решила держать руку на пульсе. Преступники нередко возвращаются на место преступления – тешат себя иллюзией, что смогут управлять ситуацией. Не случайно она вновь исчезла после того, как мы установили личность утопленницы.
– Опасалась, что полиция выйдет на ее след?
– Мы изучаем эту возможность.
– О господи… – вздыхаю я.
– Мы приложим все силы, чтобы установить ее местонахождение, так что не беспокойтесь. Сможете связаться со мной, если она вдруг даст о себе знать?
– Разумеется, – обещаю я. – Думаете, она может вновь объявиться в наших краях?
– Боюсь, она уже далеко отсюда. И все же мы постараемся ее найти.
– Огромное вам спасибо, детектив! Мы очень благодарны, что вы держите нас в курсе дела.
Попрощавшись с Уилтоном, немедленно сообщаю маме о нашем разговоре.
В Лейк-Холл возвращаюсь поздно, но мама ложиться даже и не думала – ждет меня, сияя от радости.
– Им ни за что не догадаться, что Ханну следует искать здесь. Не верю, что полиция до этого додумается.
Она наливает нам шампанского и поднимает свой фужер.
– Твое здоровье, Джослин. Наконец все закончилось, и, слава богу, закончилось благополучно.
– Твое здоровье, – повторяю я.
Мама раскрывает объятия, однако я к таким нежностям еще не готова и невольно вздрагиваю. Ее губы касаются моего лица, и я машинально откидываю голову. Пока не могу себя переломить.
Мама тоже делает шаг назад, словно мое прикосновение ее обожгло.
– Прости… – бормочу я.
– Я все понимаю.
– У меня просто…
Сама не знаю, что хочу сказать. Мама поднимает руку, чтобы погладить меня по щеке, но останавливается на полпути. Вздохнув, я делаю движение навстречу, и мы снова обнимаемся.
– Прости, – повторяю я. – Призрак Ханны еще нескоро оставит нас в покое.
Выражение признательности
Хелен Хеллер придала читаемую форму моему произведению и его героям. Окончательная версия романа – целиком и полностью ее заслуга. Именно ты сделала мою работу над текстом столь увлекательной!
Огромное спасибо моим редакторам – Эмили Крамп из Нью-Йорка и Эмили Гриффин из Лондона. Ваши проницательные замечания и фантастическая поддержка сделали книгу гораздо лучше! Также я очень благодарна Джулии Эллиот и Бекки Миллар.
Очень признательна за помощь Лиэйт Стелик из «William Morrow» и Селине Уолкер из «Century and Arrow».
Книга может добиться успеха лишь при поддержке специалистов по продажам, маркетингу и рекламе и техническим сотрудникам. Я бесконечно благодарна Джен Харт, Лорен Трусковски, Молли Воксмен и Кейтлин Харри, работавшим с моим романом в США, а также Саре Харвуд, Саре Ридли, Наталье Каччиаторе и Линде Ходжсон из Англии, а также всем, кто принимает участие в издании моих произведений.
Особого упоминания заслуживают специалисты из «Harper Collins Canada». Спасибо Лео Макдоналду за помощь (и за вдохновляющую работу фотографа), а также Майку Миллару и фантастической команде из Торонто.
Отдельная благодарность Сеаре Эллиот за потрясающую обложку.
Не могу не сказать спасибо Джемме Макдонна, Камилле Ферье и все остальным в «The Marsh Agency» за их труды. Я чрезвычайно ценю вашу помощь.
Очень признательна редакторам и издателям, занимавшимся переводом «Няни» для зарубежных стран, да и всем командам, задействованным в