Линда Фэйрстайн - Костяной склеп
8
«Садовый штат» (Garden State) — распространенное прозвище штата Нью-Джерси.
9
Эта история легла в основу детективного романа Л. Фэйрстайн «Мертвый дом» (2001).
10
«Деварс» (Dewar's) — очень дорогое шотландское виски смешанного типа (составлено из трех десятков сортов) минимум 12-летней выдержки. Из-за сложности производства выпускается в очень ограниченных количествах, каждая бутылка имеет свой номер.
11
«Наручники за деньги» (Collars for dollars) — оборот, встречающийся в американской прессе, обозначает порочную практику некоторых полицейских набивать карманы путем увеличения личной отчетности за счет участия в «липовых», пустяковых задержаниях.
12
Gangsta — гангстер (афроамер. слэнг).
13
Angst — (англ.). страх, тревога, беспокойство.
14
«Мумия возвращается» (2001) — триллер Стивена Соммерса (р. 1962), в котором один из экспонатов Лондонского музея, мумия фараона Имхотепа, оживает и начинает терроризировать город. «Вторжение похитителей тел» (1978) — научно-фантастический филлер Филиппа Кауфмана (р. 1936).
15
«Deuce» (англ. — «двойка», «два очка» в игре в карты, а также «черт») — некогда знаменитый злачный район Нью-Йорка, расположенный на 42-й улице между Седьмой и Восьмой авеню, теперь один из крупных развлекательных центров города.
16
Имеются в виду герои диснеевских мультфильмов — Микки-Маус и его подружка Минни.
17
«Веселящий газ», или закись азота (Nitrogenium oxydulatum), в малых концентрациях вызывает чувство опьянения и легкую сонливость. При вдыхании чистого газа быстро развиваются наркотическое состояние и асфиксия. В смеси с кислородом при правильном дозировании вызывает наркоз без предварительного возбуждения и побочных явлений.
18
Убальд (Теобальд) Губбийский (ум. 1160) — святой ордена регулярных каноников, епископ, реформатор клира. Святая Маргарита Савойская (1390 или 1382–1464). Родилась в Пинероло (юго-западнее Турина). Дочь герцога Амадея II Савойского. После смерти своего супруга, маркграфа Теодора II из Монферрата (в 1418 г.), отклонила предложение герцога Филиппа Марии Висконти Миланского вступить с ним в брак, и он стал ее преследовать. Стала членом третьего ордена св. Доминика. Позднее превратила свой замок в Альба (юго-восточнее Турина) в монастырь доминиканок, постриглась в него в 1448 г. и стала его настоятельницей. Почитание было подтверждено в 1669 г.
19
Смитсоновский институт — огромный музейный комплекс, включающий в себя также научно-исследовательские институты, художественные галереи и зоопарк.
20
Бруклинский музей изобразительных искусств.
21
Центр Гетти (Getty Center) — комплекс музейных зданий, исследовательского института, библиотеки и садового парка. Расположен в Лос-Анджелесе.
22
Клойстерс (от лат. claustrum — закрытое место, позднее — монастырь) — филиал музея Метрополитен, основанный в 1926 г.
23
Верхний Ист-Сайд — респектабельный район Манхэттена, расположен между Пятой авеню и берегом пролива Ист-Ривер, на юге ограничен 59-й улицей.
24
Грант Улисс (1822–1885) — 18-й президент США (1869–1877).
25
Хейс Разерфорд Берчард (1822–1893) — 19-й президент США (1877–1881).
26
Кайботт Гюстав (Caillebotte Gustave, 1848–1894) — французский художник, работавший на грани импрессионизма и реализма, которому отец, фабрикант и судья, оставил в наследство солидное состояние. В отличие от своих друзей Дега, Моне, Ренуара и многих других ему не приходилось продавать картины — их и сейчас почти нет в музеях. Зато Кайботт покупал много картин у своих приятелей-импрессионистов, подвергавшихся тогда резкой критике, и после смерти оставил государству огромную коллекцию их живописи.
27
Вашингтон-Хайтс (Washington Heights) — район в северной части Манхэттена. Буквально «Вашингтонские высоты».
28
Добрый вечер (ит.).
29
Уильям Шатнер — американский актер (р. 1931). Известен по роли в популярном сериале «Звездный путь».
30
Здесь автор иронически обыгрывает строки неофициального гимна США «Америка прекрасная» (America the Beautiful) на слова Кэтрин Ли Бейтс (1859–1929).
31
День поминовения павших в Гражданской войне в США 1861–1865 гг., в испано-американской и в других войнах празднуется в последний понедельник мая.
32
«Лица нации» («Faces of the Nation») — коммерческая база данных, содержащая различную информацию о США, начиная от данных о количестве жителей в том или ином штате и заканчивая досье на преступников.
33
Куплет из известной песни «You belong to me» (1952). Авторы: Пи-Ви Кинг, Ред Стюарт и Чилтон Прайс.
34
Ду-уоп (doo-wop) относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов XX века.
35
Джо Стаффорд (р. 1920) — одна из самых популярных американских певиц 40–50-х годов.
36
Алан Дершовитц — профессор юриспруденции Гарварда, известный американский адвокат. Его имя на слуху из-за некоторых скандальных высказываний. К примеру, после событий 11 сентября 2001 года он выступил в защиту пыток преступников ради получения информации, которая может спасти жизнь большому количеству людей.
37
Мартас-Виньярд — небольшой остров в Атлантическом океане у юго-восточного побережья штата Массачусетс. Место развлечений американской элиты.
38
Атакама (индейск. — «пустынная область») — пустыня на севере Чили, на западных склонах Анд.
39
Тихоокеанская война (1879–1884) — война между Перу и Боливией, в результате которой часть территорий этих стран отошла к Чили.
40
Анконский мирный договор (20 октября 1883 г.) между Перу и Чили положил конец селитряной войне, начатой в 1879 г.
41
Парижская зелень (Copper acetoarsenite) — общее название мышьяксодержащих соединений, которые применяются в качестве ядохимикатов для протравливания семян и борьбы с сельскохозяйственными вредителями.
42
Гессенские наемники — немецкие солдаты, нанятые британским королем для участия в Американской войне за независимость (1775–1783). Известные своей жестокостью, они вошли в американские легенды в качестве символа коварства.
43
Генерал Корнуоллис командовал английскими войсками в Американской войне за независимость.
44
Лоу Олмстед (1822–1903) — американский архитектор-пейзажист, создатель многих известных парковых ансамблей, в том числе Центрального парка в Нью-Йорке.
45
Имеется в виду герой детского стишка из «Сказок матушки Гусыни»:
Не мог есть жирного Джек Спрэт,Не ела постного жена,Но вот вдвоем ониСлизали все до дна.
46
Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891) — американский развлекатель, владелец цирка и музея; его называли «королем рекламы».
47
Сосуд в форме животного для омовения рук (из церковной утвари).
48
Виверна (англ. wyvern) — специфически английский геральдический монстр, в прочих странах не различаемый с драконом. В отличие от дракона, в узком смысле этого термина, виверна имеет только переднюю пару конечностей, а задняя часть ее тела плавно переходит в драконий хвост; в остальном виверна полностью аналогична дракону. Виверны входят в герб герцогов Мальборо.
49
Автор, вероятно, путает сирен и гарпий, которые согласно античной мифологии выглядели почти одинаково, как полуженщины-полуптицы. Данное описание больше подходит именно сиренам, которые действительно завлекали людей в открытом море своим чарующим пением, обрекая их на гибель. Гарпий боги насылали на людей в наказание за какие-либо прегрешения, чтобы они отнимали пищу у провинившегося человека, пока тот не умирал голодной смертью.