Китти Сьюэлл - След крови
По солнцу Саша понял, что пора идти. Он отложил молоток и покрутил между пальцев крошечный стеклянный пузырек, висящий на цепочке на шее. Два раза в неделю он с удовольствием обедал на барже, где его кормили английской пищей. Англия… Его нога никогда больше не ступит на эту унылую землю, о которой у него остались самые мрачные воспоминания. Все детство он чего-то боялся — лучше не вспоминать почему. Сейчас его жизнь была окрашена в яркие цвета: оранжевый, индиго, чисто белый. И не стоит их марать, пока он не станет достаточно взрослым, чтобы справиться с темнотой.
Быстро приняв душ и переодевшись, Саша прихватил бутылку розового вина с полки в кухне и положил ее в корзину, прикрепленную на велосипеде.
— Увидимся, бабуля! — крикнул он и посигналил.
В окне студии показалась Мадлен.
— Счастливо! — прокричала она в ответ. — Передавай от меня привет!
Он крутил педалями по узким улочкам. Воздух казался влажным и тяжелым. Хотя не было ни ветерка, он знал: собирается шторм. Он это чувствовал. По телу пробежала тревожная дрожь. Каждый год он пытался убедить мать переехать на время сезона ураганов в дом. Но одна только мысль о том, чтобы покинуть баржу, хотя бы на ночь, выводила ее из себя. В том-то вся и проблема: она была упрямой как ослица, до смешного самонадеянной и яро отстаивала свою независимость.
Саша пересек бульвар Рузвельта, слез с велосипеда и пошел по настилу вдоль Плавучего ряда. Скромное жилище его матери — более чем древнее и странное — покачивалось на волнах. Он прислонил велосипед к столбу.
— Эй! — крикнул он.
Рэчел сидела на палубе и чистила рыбу.
— Сынок, почисти картошку и зажги газ под сковородкой, — сказала она, держа за хвост жирного черноперого люциана.
Рэчел буквально светилась в лучах яркого солнца. Ее длинные рыжие волосы и рыба, которую она держала в руках, отливали золотом. Потом солнце скрылось. Он поднял голову и увидел черные тучи на горизонте.
В лицо ударил яростный порыв ветра.
Примечания
1
Последовательница сантерии — религии, совмещающей католицизм с верованиями жителей Западной Африки; возникла на Кубе в начале XX века, затем распространилась в Вест-Индии и среди негритянского населения США — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Ряд пришвартованных к пристани плавучих лодок или барж» приспособленных для жилья.
3
Загон для скота (португ.).
4
Искусственно созданный муравейник.
5
Языческая богиня, повелительница штормов и ураганов.
6
Коктейль с алкоголем.
7
Что случилось? (исп.)
8
Доченька (исп.).
9
Мощный полуспортивный мотоцикл.
10
Оксфордский комитет помощи голодающим — благотворительная организация с центром в Оксфорде, занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
11
Автор и исполнитель фолк-музыки.
12
Восточная часть Лондона.
13
Знаменитая мексиканская художница (1907–1954).
14
Харлан Сэндерс (полковник Сэндерс) — основатель общенациональной сети кафе «Кентакки фрайд чикен», специализирующейся на продаже жареных кур. Его добродушное лицо с бородкой — товарный знак фирмы.
15
Сумасшествие, безумие, помешательство (исп.).
16
Игра слов в английском языке: paint означает и «красить» и «рисовать».
17
Милая, дорогуша (исп.).
18
«Книга перемен» — старинный китайский философский трактат.
19
Тихо, малышка (исп.).
20
Национальная песня, музыка и танец.
21
Пальма жгучая.
22
Имитация персидского ковра с многоцветным узором.
23
С 1978 г. официальный праздник в Великобритании — первый понедельник после 1 мая. Это дань старинной народной традиции, по которой англичане отмечали первое воскресенье мая как день начала весны.
24
Сегодня у меня день рождения (исп.).
25
И сколько лет тебе исполняется, крошка? (исп.)
26
Двадцать один (исп.).
27
Поздравляю (исп.)
28
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
29
Крошка, малышка (исп.).
30
Верно, доченька (исп.).
31
Вокзал в Лондоне.
32
Мама, просыпайся, это я (исп.).
33
Мамочка! Скажи мне что-нибудь, хоть что-нибудь.
34
Сейчас он твой (исп.).
35
Малышка (исп.).
36
Dotty — чудаковатый, свихнувшийся, странный
37
Эскимосская хижина из затвердевшего снега.