Дэвид Линн Гоулмон - Левиафан
Эверетт, Менденхолл и Райан что-то молча делали на носу, время от времени бросая назад взгляды с подозрительным выражением на лицах.
Джек, Сара, Найлз, Вирджиния и президент Соединенных Штатов стояли на дубовом кормовом брусе, глядя в воду.
— Если они там, то почему мы никогда их не видим? — осведомился президент.
— Учитывая наш вшивый послужной список, вы захотели бы идти на такой риск, будь вы симбиантом? — спросил в ответ Найлз своего старого друга.
— Нет, пожалуй, нет.
— Господин президент, началом послужит аннулирование лицензий на газо- и нефтедобычу в водах залива.
Президент обвел их взглядом одного за другим.
— Да, но мне придется уступить требованию начать бурение в арктической тундре, так что мы грабим Петра, чтобы заплатить Павлу.
— Мы делаем, что можем. Наука отыщет способ помочь им, — с надеждой проговорила Сара. — Бумаги Эрталлей должны решить множество наших проблем.
— А что с детьми? — поинтересовался Джек.
— Госдепартамент бросил все ресурсы на поиски их ближайших родственников, но похоже на то, что они настоящие круглые сироты. Я отложил небольшую сумму на их совместное содержание.
Все примолкли. Наконец, молчание нарушила Вирджиния, вглядывавшаяся в зеленые воды залива:
— Я встревожена. С тех пор как симов выпустили, наши новейшие микрофоны гидроакустического наблюдения не уловили ни звука со дна — ни здесь, ни в Марианском желобе. Надеюсь, они не больны.
— На сей счет я бы не волновался, — заметил Эверетт, подходя к группе и вытирая руки ветошью. — Мониторинг ВМФ теперь единственное, что происходит в водах залива. Если будет обнаружен хоть малейший след загрязнений, ФБР ринется на поиски нарушителей, а поскольку президент провел через конгресс смертную казнь за это преступление, по-моему, дни сброса химических загрязнений в море отошли в прошлое.
— Надеюсь, вы правы, — печально проронила Вирджиния.
— Ну и унылое же зрелище вы все являете, — без тени насмешки сказал Эверетт. — Мы тут в спокойном и мирном море, а вы хнычете, будто потеряли свою собачку.
Президент посмотрел на полковника Джека Коллинза, приподняв брови, а затем снова на капитана Эверетта.
— По-моему, вы влезли в мой бар, — притворно нахмурился президент.
— Если полковник Фарбо и научил нас чему, так это тому, что нечего церемониться, если выпивка под носом. Кстати, сэр, насколько понимаю, винный подвал капитана Эрталль вашему сто очков форы даст.
— Я так и понял.
Вдруг из обеденного салона президентской яхты грянула громкая музыка — наигранная «Сьюпримз» песня «Любовь не торопи», — и, ко всеобщему потрясению, из салона в танце появились в стельку пьяные Райан и Менденхолл в женских купальниках, разевая рты в лад словам песни. Да и руками они жестикулировали, как «Сьюпримз» в зените славы.
Громче всех рассмеялись Гаррисон Ли и президент, глядя, как двое мужчин вертят бедрами и вприпляску приближаются к Джеку и Саре, а следом команда Секретной службы на взводе, готовая расстрелять обоих. Не успел Джек сообразить, что к чему, как Сара, смущенная сверх всякой меры, просто улыбнулась и столкнула обоих лейтенантов с яхты в теплый залив.
Музыка продолжалась, а Эверетт прямо согнулся от хохота и потому даже не заметил, как Джек тихонько поднял ногу и толчком в пятую точку послал его следом за шутниками.
Вскоре хохотали все без исключения, глядя, как они бултыхаются, пытаясь выбраться из воды.
А в четверти мили от них на поверхности залива показались темно-синие глаза симбианта, внимательно наблюдавшие за барахтающимися у президентской яхты людьми. Поморгав глазами от яркого сияния южного солнца, сим выгнул спину и нырнул обратно в морские глубины.
Примечания
1
Пер. с фр. Н. Яковлева, Е. Корш. — Здесь и далее прим. перев.
2
Финиас Тейлор Барнум — реальное историческое лицо: импресарио, создатель знаменитого цирка. Автор афоризма «Простофили являются на свет поминутно». Строго говоря, происходящее — явный анахронизм, так как в 1829 году ему было всего 19 лет.
3
Граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проложенная еще в колониальную эпоху британцами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном и до Гражданской войны в Америке служившая своеобразным рубежом между рабовладельческими штатами Юга и аболиционистскими — Севера.
4
Хотя большинство англоговорящих авторов уже несколько освоились с метрической системой, они то и дело приписывают использование имперских мер длины и веса нациям, которые знакомы с ними лишь по литературе и кино. Как, впрочем, и обращение к командиру китайской подводной лодки «сэр». Куда уместнее было бы слово «товарищ».
5
SSN — в отечественной классификации соответствует аббревиатуре ПЛАТ (подводная лодка атомная торпедная).
6
Аналог РПКСН (ракетный подводный крейсер стратегического назначения).
7
В Квонтико расположен учебный центр Корпуса морской пехоты США.
8
Номекс — ткань, которую выпускают для производства спецодежды для защиты от термических рисков.
9
Теодор «Тед» Банди (1946 1989) — знаменитый серийный убийца, прозванный «нейлоновым убийцей».
10
Имеется в виду персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
11
Американка, предположительно зарубившая отца и мачеху, но оправданная судом за недоказанностью вины.
12
Так назывался звездолет из культового американского киносериала «Звездный путь».
13
Читателям, незнакомым с этой торговой маркой, будет достаточно знать, что подобные напитки известны у нас под девизом «Просто добавь воды».
14
Девиз Человека-паука.
15
«Дом восходящего солнца» (англ. The House of the Rising Sun) — американская народная песня; прославлена множеством выдающихся исполнителей стилей фолк и рок.
16
Термоклин — слой воды, в котором градиент температуры резко отличается от градиентов выше- и нижележащих слоев; возникает при наличии неперемешивающихся слоев воды с разной температурой.