Джеффри Дивер - Холодная луна
Он выдохнул и стал звать на помощь.
Нападавший – помощник инспектора Хальстон Джеффрис с глазами холодными, словно луна у них над головой, – зажал ему рот рукой. Кто-то другой вырвал у Пуласки из рук пистолет, и через две секунды Рон исчез внутри фургона.
Дверь захлопнулась за ним.
Передняя дверь магазина отворилась, Мэрилин Флаэрти вошла внутрь, закрыла за собой дверь и заперла ее.
С мрачным выражением лица она обвела взглядом помещение, кивнула коллегам по полиции и Уоллесу. Амелия заметила, что она выглядит еще более напряженной, чем обычно.
Помощник мэра, проявлявший завидную невозмутимость, представил ей детектива из отдела внутренней безопасности. Она пожала ему руку и села за видавший виды стол рядом с Сакс.
– Высший уровень секретности, как я вижу?
– Мы разворошили осиное гнездо, – ответила Амелия. Излагая подробности, она внимательно наблюдала за реакцией инспектора. Лицо Флаэрти сохраняло каменное выражение, оставаясь абсолютно непроницаемым. Амелия подумала: «А что Кэтрин Дэнс смогла бы прочитать по этой напряженной позе, плотно сжатым губам, пронзительному взгляду холодных глаз?» Инспектор была практически неподвижна.
Амелия сообщила ей о наличии у Бейкера сообщника. Затем добавила:
– Я знаю, что вы возражали против вмешательства отдела внутренней безопасности, но при всем уважении к вам, инспектор, я решила, что мы все-таки должны привлечь его сотрудников.
– Я…
– Извините, инспектор. – Амелия повернулась к Уоллесу.
Помощник мэра ничего не сказал. Он просто покачал головой, вздохнул и кивнул на представителя отдела внутренней безопасности. Молодой офицер извлек оружие.
Амелия заморгала.
– Что… эй, что вы делаете?
Он направил пистолет в пространство между ней и Флаэрти.
– Черт, какая херня! – произнес Уоллес почти с сожалением в голосе. – Настоящее дерьмо! Вы обе, положите руки на стол!
Помощник мэра окинул их пронзительным взглядом, а Тоби Хенсон передал ему свой пистолет.
Хенсон служил вовсе не в отделе внутренней безопасности. Он был детективом из 118-го и входил в головную группу организации Бейкера. Он же был тем, кто помог Бейкеру убить Сарковски и Крили. И теперь Хенсон натянул кожаные перчатки и извлек «глок» Сакс из кобуры. Он ощупал ее в поисках другого оружия. Ничего. Затем обыскал сумочку инспектора и извлек из нее маленький служебный револьвер.
– Вы правильно все охарактеризовали, детектив, – обратился Уоллес к Сакс, смотревшей на него с ужасом в глазах. – У нас сложилась не очень хорошая ситуация… Ситуация. – Он вытащил сотовый и позвонил еще одному полицейскому – члену их группировки. – Все чисто?
– Да.
Уоллес убрал телефон.
– Вы? Это были вы? – воскликнула Амелия. – Но…
Она резко повернула голову к Флаэрти.
– Что здесь происходит? – спросила инспектор.
Помощник мэра кивнул на инспектора и сказал Сакс:
– Вы ошиблись, дорогая. Она никакого отношения к нашему делу не имеет. Мы с Деннисом были деловыми партнерами на Южном побережье. Мы там выросли. Вместе организовали компанию по переработке отходов. Она прогорела, и он поступил в полицейскую академию, стал копом. Я завел другой бизнес, который пошел в гору. Потом ввязался в городскую политику, а с Деннисом мы постоянно поддерживали отношения. Мне поручили связь с полицией, и я очень быстро нащупал, какие дела здесь проходят, а какие нет. Вот мы с Деннисом и занялись одним из них.
– Роберт! – воскликнула Флаэрти. – Нет, не…
– Брось, Мэрилин… – это единственное, что смог ей ответить седовласый помощник мэра.
– Итак, – сказала Амелия, и плечи ее поникли, – какой у вас план? – Она мрачно рассмеялась. – Инспектор убивает меня, а затем кончает с собой… Вы подбрасываете деньги к ней домой. И…
– И Деннис Бейкер умирает в тюрьме: погибает в стычке с кем-то из сокамерников, падает с лестницы или что-то еще в том же роде. Никаких свидетелей. Дело закрыто.
– И думаете, это пройдет? Кто-нибудь из сто восемнадцатого обязательно рано или поздно расколется. И в конце концов на вас выйдут.
– Простите, детектив, но пожар, как известно, легче всего потушить в самом начале. А на данный момент вы самый опасный случай возгорания, черт вас возьми.
– Послушайте, Роберт, – вмешалась Флаэрти хриплым срывающимся голосом, – вы действительно оказались в сложной ситуации. Однако вы можете выйти из нее более или менее достойным образом. Убийство полицейского – самое тяжелое преступление по законам штата Нью-Йорк. Вы должны понимать, чем вам это грозит.
Уоллес натянул перчатки и кивнул своему молодому сообщнику.
– Еще раз проверьте улицу и скажите, чтобы подготовили машину.
Помощник мэра взял «глок» Сакс.
Хенсон кивнул и направился к двери.
Глаза Уоллеса сделались холодными и непроницаемыми, когда он перевел взгляд на Амелию. Он крепко сжал пистолет в руке.
Амелия взглянула ему прямо в глаза и проговорила:
– Постойте.
Уоллес нахмурился.
Она оглядела его с ног до головы. В данных обстоятельствах спокойствие Амелии производило жутковатое впечатление.
– Группа один, войдите! – произнесла она.
– Что? – Уоллес озадаченно заморгал.
К ужасу помощника мэра, из темного заднего чулана послышался громкий мужской голос:
– Всем стоять и не двигаться! Или я буду стрелять! Что такое?
У Уоллеса перехватило дыхание, когда, оглянувшись, он увидел офицера спецподразделения, переводившего дуло автомата «хеклер-и-кох» с него на Хенсона.
Амелия протянула руку и вытащила что-то из-под стола. Это был еще один «глок». Должно быть, она положила его туда заранее. Сакс повернулась к входной двери и нацелила пистолет на Хенсона.
– Бросить оружие! Лечь на пол!
Офицер спецподразделения снова перевел свой автомат на помощника мэра.
«О Господи! – подумал Уоллес в панике. – Западня! Нас подставили!»
– На пол! – повторила свой приказ Амелия.
– Черт! – процедил сквозь зубы Хенсон и опустился на пол.
Уоллес продолжал сжимать в руке «глок» Сакс. Он пристально смотрел на пистолет.
Не сводя глаз с Хенсона, Амелия обратилась к Уоллесу:
– Тот, что у вас в руках, не заряжен. Все попытки сопротивления бессмысленны.
С отвращением, написанным на лице, тот швырнул оружие на стол и поднял руки.
В полной растерянности инспектор Флаэрти чуть было не упала на пол, поднимаясь со стула. Амелия произнесла в лацкан:
– Группы по штурму здания, войдите.
И в то же мгновение дверь с грохотом отворилась, и в помещение вошли полдюжины офицеров спецподразделений. За ними следовали помощник инспектора Джеффрис и глава отдела внутренней безопасности капитан Рон Скотт. Вошел также и Пуласки.
Офицеры спецподразделений повалили Уоллеса на пол. На Хенсона также надели наручники. Помощник мэра выглянул на улицу и увидел двух других полицейских из 118-го, которым была поручена охрана. Они тоже лежали на обледенелом тротуаре в наручниках.
– Чертовски сложно было дойти до этого, – сказала Амелия, ни к кому конкретно не обращаясь, перезарядила свой «глок» и сунула его в кобуру. – Зато теперь по крайней мере мы знаем ответ.
Она имела в виду не причастность Роберта Уоллеса. Они уже знали, что он был одним из сообщников Бейкера. Вопрос заключался в роли, которую играла Мэрилин Флаэрти.
Они организовали весь спектакль исключительно для того, чтобы это выяснить.
Лон Селлитто, Рон Скотт и Хальстон Джеффрис устроили командный пост в фургоне, припаркованном немного дальше по улице, а в чулане посадили снайпера, чтобы обезопасить Амелию на случай, если Уоллесу и его сообщнику пришло бы в голову начать стрельбу до того, как она успеет закончить запись их беседы. Предполагалось, что Пуласки вместе с одной группой возьмет на себя главный вход, а еще одна группа – запасной выход. Но в последнюю минуту они узнали, что Уоллес привел с собой нескольких полицейских из 118-го, о причастности которых к преступной группировке Бейкера точно не было известно, поэтому им пришлось на ходу изменить план.
Пуласки чуть было все не испортил, когда практически подошел прямо к полицейским Уоллеса, собравшимся у витрины магазина.
– Те ребята меня обязательно бы заметили, если бы инспектор Джеффрис не затащил меня в фургон, – признался Пуласки.
– Он шел по улице, как бойскаут на прогулке, – прокомментировал Джеффрис. – Если хочешь остаться живым, надо быть постоянно начеку, парень.
По сравнению со вчерашним гневом сегодняшнее раздражение инспектора показалось Сакс незначительным. По крайней мере он слюной не брызгал.
– Да, сэр. В следующий раз я буду более осторожен.