Жан-Кристоф Гранже - Кайкен
16
Фрейд 3. Введение в психоанализ. Лекция 14. Перевод Г. Барышниковой.
17
Овотестикулярное нарушение формирования пола (англ.).
18
«Мами нова» — торговая марка йогуртов, творожков, сладких десертов.
19
Рембо А. Одно лето в аду. Перевод М. Кудинова.
20
Туринские хлебные палочки (ит.).
21
Имеется в виду известное пари Блеза Паскаля — основанная на теории вероятностей попытка доказать, что верить в Бога выгоднее, чем не верить.
22
Последние несколько лет из-за недостатка мечетей по пятницам сотни мусульман собираются для молитвы на улице Мирра в Восемнадцатом округе.
23
Дворец Шайо был построен в Париже специально к открытию Всемирной выставки 1937 года.
24
Понятно? (ит.)
25
Жозеф Фердинан Шеваль, известный также как Почтальон Шеваль, — создатель идеального дворца почтальона Шеваля — самого впечатляющего памятника наивной архитектуры, построенного им своими руками.
26
Стиви Уандер — американский слепой чернокожий соул-певец, композитор, барабанщик, музыкальный продюсер и общественный деятель.
27
Ками — в синтоизме духовная сущность, божество.
28
Кадиш — здесь имеется в виду поминальная еврейская молитва, прославляющая святость имени Бога.
29
Чепуха! (англ., жарг.)
30
Кэндо — современное фехтовальное искусство, ведущее свою историю от самурайских техник владения мечом.
31
Имеется в виду фильм «Дамы Булонского леса», снятый по мотивам романа Дени Дидро «Жак-фаталист». Диалоги к нему писал Жан Кокто.
32
Каваий — японское слово, означающее «милый», «прелестный».
33
Канпай — японский застольный клич, означающий: «Пей до дна».
34
Здесь: вечерний (англ.).
35
Прошу прощения (яп.).