Дуглас Уорнер - Фантастический триллер
В вестибюле и холле отеля ходили и стояли люди, мужчины и женщины, некоторые в вечерних туалетах, но Мэри не было. Дарк неторопливо пошел дальше по богато украшенному коридору, пока не увидел светящуюся вывеску с яркими зелеными буквами:
Американский бар
Он вошел туда.
Почти сразу же Дарк увидел ее. Мэри сидела за большим столиком между жирной тушей, принадлежавшей, по всей видимости, Эмилю Фаберже, и высоким, худощавым субъектом с маленькими усиками — очевидно, это был Уиллерби. Фаберже держал ее за руку и с серьезным видом что-то говорил, а Уиллерби тем временем потягивал из стакана какой-то желтый напиток — наверное, виски — и смотрел перед собой отрешенным взглядом, в котором проглядывала чуть заметная ирония.
Она заметила его лишь тогда, когда Дарк сел за столик и, заказав шотландское виски, раскрыл газету. Мэри не подавала виду, что узнала его, — просто смотрела равнодушными глазами, как будто видела впервые в жизни. Дарк также не выдавал себя. Спрятавшись за газетой, он незаметно следил за девушкой, изумляясь ее волшебной красоте и едва подавляя ненависть к Фаберже, который схватил ее своей жирной лапой.
Шло время. Дарк заказал вторую порцию, затем третью… Фаберже встал и вышел из бара — наверное, в туалет, поскольку через несколько минут возвратился назад. Вскоре встала с места и Мэри. Проходя мимо Дарка, она выразительно посмотрела на него.
Дарк не торопился и еще с минуту сидел, не поднимая глаз от газеты. Потом, чуть заметно потянувшись, точно устав сидеть, сложил газету, засунул ее в карман и вышел. Мэри ждала его у входа в вестибюль. На одно неловкое мгновенье прижалась к нему всем телом, сильно, почти конвульсивно, схватила за плечи…
— Пол!.. — прошептала она. — Я едва дождалась вас. Они меня совсем запутали.
— Вы можете как-нибудь выйти отсюда? — спросил он.
— Пока Уиллерби здесь — нет. Он должен следить, чтобы я ни с кем не встречалась. Может, ночью, когда он пойдет спать… скажем, около часу…
— Я буду ждать вас поблизости, — пообещал Дарк. — Мы можем поехать ко мне, а потом я отвезу вас назад, пока Уиллерби будет спать.
— Спасибо… — выговорила она. — Пол, я… мне вас так не хватало…
— Мне вас тоже, — тихо ответил он. Легонько поцеловал ее, мысленно спрашивая себя, приятно ли целовать самую прекрасную женщину в мире. Оказалось, что приятно.
— Мне нужно идти, — прошептала она. — Они могут что-то заподозрить.
— До встречи, — сказал он.
Она торопливо пошла по коридору к американскому бару.
Дарк не спеша прошел через вестибюль, вышел на улицу и направился к своей машине, размышляя о том, не слишком ли завладела его чувствами красавица Лора Смайт, или, вернее, Мэри Стенз. «Это тоже работа, — убеждал он сам себя. — Надо же мне как-то завоевать ее доверие. Такая красавица — отличная приманка для первого попавшегося донжуана. Скажем, для того же Фаберже. Но у меня есть еще одна цель — мой репортаж».
Однако всем этим мыслям, какими бы циничными и жестокими они ни были, не хватало искренности, и Дарк знал это лучше кого бы то ни было. Странное дело — его совсем не волновала искусственная красота девушки. Для него она была, как и раньше, просто Мэри Стенз, а не восхитительной Лорой Смайт, и сама мысль, что за ней ухаживает Фаберже, наполняла его жгучим гневом.
Он возвратился домой и стал ожидать назначенного часа.
Глава пятнадцатая
На свидание она опоздала. Прошел почти час после условленного времени, и Дарк, неподвижно сидя в машине и выкуривая сигарету за сигаретой, стал уже думать, не оказался ли Уиллерби более твердым орешком, чем они предполагали. Наконец без десяти два Мэри появилась у входа в танцевальный зал отеля, опасливо кутаясь в меховое манто. Дарк открыл ей дверцу и повел машину в направлении Найтсбриджа. По дороге они почти не разговаривали.
Уже в квартире, когда Мэри сбросила свое манто, он смерил ее оценивающим взглядом. На ней было темно-зеленое платье, подчеркивающее красоту лица и фигуры. Девушка показалась Дарку бледной и усталой, но все же с полным основанием могла претендовать на титул «Мисс Вселенная». «Видимо, доктор Рафф уже закончил свой опыт, — подумал Дарк. — Вряд ли можно еще что-то прибавить к этой совершенной красоте».
— Это уже завершающая стадия, Пол, — сказала Мэри, когда он наполнил рюмки. — Осталось еще недели две, а может, и неделя. На это время они решили, что будет лучше держать меня в «Оникс-Астории» под охраной. Мной заинтересовалась пресса.
— Я знаю, — кивнул Дарк. — Имел возможность беседовать с Джефкотом из «Диспетча».
Медленно отпив из рюмки, девушка обеспокоенно спросила:
— Пол, вы все-таки собираетесь это публиковать?
— Конечно, — твердо ответил Дарк.
— Вы… вы считаете, что это будет разумно? Он удивленно поднял на нее глаза.
— Я хочу сказать только вот что, — продолжала она. — Если уж на то пошло, что вы собираетесь этим достичь? Рекламные трюки — самая обычная вещь, и далеко не все они чисты с точки зрения этики. И этот совершенно такой же, с той лишь только разницей, что он вплотную касается меня.
— К чему вы ведете, Мэри? — спросил Дарк.
Она придвинулась ближе и серьезно взглянула ему в глаза.
— Я слишком много теряю, Пол. Если говорить начистоту, фирма «Черил» дала мне то, чего я никогда в жизни не имела. Когда-то я попыталась стать актрисой и потерпела неудачу. Теперь положение изменилось. Этот опыт мог бы поставить меня на ноги и открыть передо мной неплохое будущее.
— Но ведь это будущее при всех обстоятельствах останется с вами, — заметил Дарк. — Пострадать могут Эмиль Фаберже и его фирма, лично вас это никак не заденет.
— Это выставит меня как необычную, — сказала она.
— К вам и так будут относиться как к необычной, Мэри. Вы — восхитительны. В том-то и состоит цель всей рекламной кампании — показать, как благодаря «Красотворцу» обычная, почти некрасивая девушка стала сказочной красавицей. Какая же разница, если «Наблюдатель» раскроет, что было на самом деле?
— Такая же, как между Золушкой и жалкой подопытной свинкой, — горько ответила она.
Дарк терпеливо вздохнул и закурил сигарету.
— Послушайте, Мэри, — произнес он. — Давайте посмотрим на все проще. Прежде всего вы работаете на «Наблюдатель», помните? По сути, вы сотрудница моего отдела, которая должна раздобыть сведения об этой лживой рекламной авантюре. Признаю, что мы до сих пор ничего вам не заплатили, но могу завтра же устроить вам аванс — ну, скажем, фунтов пятьсот, — чтобы вы не забывали на кого должны работать.
— Да не о деньгах речь, Пол! — сердито возразила она. — Неужели вы не понимаете? Я взялась за это, искренне заботясь об интересах «Наблюдателя» — ваших интересах, если уж на то пошло. Но теперь это уже не только сбор сведений для журнального репортажа. Они сделали со мной такое, чего я и вообразить не могла. Это перевоплощение меня радует. Мне нравится быть красивой и носить элегантные платья. Это может стать для меня началом настоящей жизни, Пол. Очень прошу вас, не разрушайте ее.
Дарк с минуту молча ходил по комнате, огорченный и хмурый.
— Это говорите вы или Фаберже? — наконец спросил он.
— Фаберже ничего о вас не знает. И того, что я связана договором с «Наблюдателем», тоже. Да и вообще, какое мне дело до Фаберже или кого-нибудь из них…
— Вы думаете только о себе, — закончил он.
— Не только о себе. Я думаю и о вас. Неужели вы до сих пор не поняли, Пол? Я люблю вас.
— Остроумно, ничего не скажешь, — кисло пробормотал он. — Давайте влюбляться и думать забудем о разоблачении «Черил». Идея Фаберже или ваша собственная?
— Я говорю правду, — просто ответила Мэри. — Я не решалась сказать этого раньше, мне не хватало смелости. И если я могу сказать об этом сегодня, то лишь благодаря тому, что сделала для меня «Черил».
Дарк нежно взял девушку за руку и ободряюще улыбнулся ей.
— Давайте не будем говорить о любви, по крайней мере, сейчас, — тихо сказал он. — Пусть только закончится вся эта чертова история и мы опять станем сами собой — тогда можно будет возвратиться к вещам, которые действительно имеют значение. А пока мы оба втянуты в довольно неприятную интригу и должны сохранять чисто деловые отношения.
— Все будет так, как вы скажете, — согласилась она.
— Сегодня я советовался с ответственным редактором.
Он сказал приблизительно следующее: печатайте и пусть они сгорят.
— То есть — печатайте, и пусть мы все сгорим. Он закурил новую сигарету и задумчиво посмотрел на девушку.
— Я хорошо понимаю вас, Мэри. Понимаю, как вам хочется сохранить все, что дал вам этот опыт. Я тоже хочу, чтобы вы ничего не потеряли. Если б я хоть на мгновенье допускал, что наше разоблачение серьезно повредит вам, то, не задумываясь, отказался бы от него.