Клер Макинтош - Личный мотив
Я смотрю вниз на залив, для которого наступило время прилива. Пляж испещрен следами людей и собак, а также чаек, которые бросаются вниз, чтобы достать из песка морских червей. Уже поздно, и никого нет на прибрежной тропе, идущей по вершине скалистого обрыва, где недавно установленные перила напоминают гуляющим об опасности подходить слишком близко к краю. Я вдруг испытываю приступ одиночества. И мне очень хочется, чтобы сегодня вечером Патрик приехал.
Волны разбиваются о берег, прилив накатывает на песок белую пену, которая пузырится и исчезает, когда волна отступает назад, к морю. Каждая последующая волна продвигается уже чуть дальше, на несколько секунд оставляя за собой гладкую полоску блестящего песка, пока не накатит следующая, заполнив освободившееся пространство. Я уже разворачиваюсь, чтобы уйти, когда замечаю какие-то очертания на песке. Через миг это исчезает. Море смыло надпись, хоть я вообще не уверена, что действительно видела ее там. Закатное солнце отражается в волнах, и темный влажный песок поблескивает в его лучах. Я мотаю головой и поворачиваюсь к коттеджу, но что-то удерживает меня. Я возвращаюсь к обрыву и подхожу к самому его краю, чтобы взглянуть вниз, на пляж.
Там ничего нет.
Я плотнее запахиваю пальто – мне вдруг становится холодно. Это просто видение. На песке ничего не написано, нет там никаких жирных прямых букв. Все это не здесь. Я не могла видеть там свое имя.
ДЖЕННИФЕР
Море не останавливается ни на минуту. Новая волна наплывает на отметины на песке, и вот они уже ушли. Пока продолжается прилив, чайка делает последний на сегодня круг над заливом, и солнце опускается за горизонт.
А затем наступает темнота.
От автора
Я начала свою подготовку в качестве полицейского в 1999 году, а 2000-м меня направили в Оксфорд. В декабре того же года в районе Блэкберд-лейс-эстейт под колесами машины, угнанной, чтобы просто покататься, погиб девятилетний мальчик. Следствие по делу о непредумышленном убийстве длилось четыре года, и за это время полицией было проведено обширное расследование. Мои первые годы на службе в полиции проходили на фоне следствия по этому делу, и когда через три года я перешла в ОКР, то все еще продолжала рассылать по нему запросы и наводить справки.
Было обещано значительное вознаграждение, равно как и амнистия, пассажиру той машины, если он поможет выявить водителя. Однако, несмотря на несколько арестов, обвинение никому предъявлено не было.
Последствия этого преступления произвели на меня сильное впечатление. Как мог водитель того «Воксхолла Астра» спокойно жить после того, что сделал? Как пассажир мог молчать об этом? Как могла мать погибшего ребенка вновь прийти в себя после такой чудовищной потери? Я была зачарована докладами о звонках, поступавших после каждого ежегодного обращения к общественности в день трагедии, и усердием полиции, тщательно просеивавшей всю поступающую информацию в надежде найти недостающее звено.
Через много, лет, когда умер мой собственный сын (при совершенно других обстоятельствах), я смогла на себе почувствовать, как эмоции могут затуманивать здравые суждения и влиять на поведение. Горе и чувство вины – очень сильные чувства, и я начала раздумывать над тем, как они могут влиять на двух женщин, по-разному вовлеченных в один и тот же трагический инцидент. Результатом стал роман «Личный мотив».
Примечания
1
Приставка «детектив» перед званием в полиции Великобритании указывает на принадлежность к Управлению криминальных расследований и на то, что человек прошел соответствующую подготовку, сдал экзамены и способен расследовать все виды преступлений. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Стампи – коренастый, приземистый (англ.).
3
Криптический кроссворд – особый тип кроссворда, где каждое слово является отдельной головоломкой.
4
Торговая марка американского мороженого.
5
Боу (Beau) – кавалер, бойфренд (англ.).
6
Автоматическое распознавание номерных знаков.
7
Народное название Лондона.
8
«Палп» – британская рок-группа из Шеффилда, созданная в 1978 году Джарвисом Кокером.
9
Чем я могу быть вам полезна? (валлийск.)
10
Одно из трех звеньев Высшего суда Правосудия Англии и Уэльса, имеющее уголовно-правовую направленность.
11
Улица Фобур Сент-Оноре, месье (фр.).
12
Женщины, занимавшиеся вязанием в ожидании публичной казни во времена Французской революции.
13
Хорошего вам вечера, сеньор (итал.).
14
Да, сеньор (итал.).
15
Ай-ти-эн (ITN) – вещательная компания «Независимые телевизионные новости» (Великобритания).
16
Радость бытия (фр.).
17
Барристер – категория адвокатов в Великобритании, которые ведут дела. Барристеры – адвокаты более высокого ранга, чем солиситоры (англ.). – Примеч. ред.
18
Ингаляционная смесь из кислорода и оксида азота для обезболивания при родах.
19
Компьютерно-информационный центр.
20
АЛВТС – Агентство по лицензированию водителей и транспортных средств (Великобритания).
21
Танго, Чарли, Браво, Фокстрот – условные обозначения отдельных букв в фонетическом алфавите НАТО для радиотелефонных переговоров: А – Альфа (Alpha), B – Браво (Bravo), С – Чарли (Charlie) и т. д.