К. Сэнсом - Камни вместо сердец
– Сын хозяина дома, в котором мы гостим, и его подопечный, – сказал я и тут заметил, что Николас и Дирик взволнованно беседуют с герольдом Снодином, стоявшим, уперев руки в бока, с агрессивным выражением на красной физиономии. Хью вновь нагнулся к луку, а мы направились к Хоббею-старшему и моему коллеге.
– Прогоните их оттуда! – кричал Николас Снодину в большем гневе и волнении, чем когда бы то ни было. – Прикажите своим людям немедленно прекратить стрельбу!
– Но им приказано тренироваться, – пробасил в ответ герольд, – это требование самого сэра Франклина Гиффарда. – Заметив нас с Ликоном, он указал движением мясистой руки. – Вот, если хотите, поговорите с мастером вице-капитаном.
Коротко кивнув Хоббею и Дирику, Джордж проводил взглядом другую стрелу, снова пущенную Хью прямо в раковину и снова разбившую ее. Николас вцепился в руку Ликона:
– Кажется, вы капитан этого сброда? Прогоните моих мальчишек со стрельбища! Они нарушают мой недвусмысленный приказ…
Мой бывший клиент оттолкнул его руку.
– Мне не до вас, сэр! – резким тоном проговорил он. – Мальчишки они или нет, но немногие из взрослых способны так натягивать лук и так попадать в цель. Они очень хорошо подготовлены.
– Из них получатся отменные рекруты, – насмешливо промолвил Снодин. – Особенно из того, что повыше.
– Наглый пес! – возмутился Хоббей-старший.
В разговор вступил Дирик:
– Капитан Ликон, в городе нам назначена встреча с хэмпширским феодарием. Мы опаздываем. – Он посмотрел на ворота. Препятствие было уже устранено, и телеги медленной вереницей втягивались внутрь. Клетка с быком оказалась уже перед самыми воротами.
– По-моему, будет лучше, если вы подзовете Хью и Дэвида, – обратился я к Джорджу.
– Для вас, мастер Шардлейк, безусловно. Вежливость у вас в крови, – улыбнулся вице-капитан и крикнул лучникам: – Прекратите стрельбу! А вы, двое юнцов, подойдите сюда!
Кертис неохотно вернул лук его обладателю, после чего они с Дэвидом подошли к нам. Ликон улыбнулся обоим:
– Хороша работа, парни. Отличная стрельба. – Он посмотрел на Хью. – Ты попал в центр мишени два раза подряд, молодой человек.
– Мы практикуемся каждый день. – Воспитанник Хоббеев смотрел на Джорджа едва ли не с благоговением. – Сэр, а нам удастся отразить французов?
– Тебе уж точно не удастся! – Все еще не успокоившийся опекун схватил его за плечо. Дэвид вздрогнул и попятился с явным выражением испуга на лице. Итак, он вовсе не забыл про вчерашнее…
Кертис повернулся к Николасу с покрасневшим от гнева лицом:
– Отпустите меня!
Какое-то мгновение мне казалось, что он вот-вот ударит опекуна.
– Хью, – негромко проговорил я.
К моему облегчению, юноша сбросил с плеча руку старшего Хоббея и направился к лошадям.
– До встречи, – проговорил я, обращаясь к Ликону. – Прости за это недоразумение.
Капитан кивнул.
– Возвращаемся к делу, чертяки! – крикнул он солдатам.
Вновь усевшись на коней, мы поехали к воротам. Ликон и Ллевеллин уже вошли к этому времени в башню. Караульные солдаты вновь спросили нас о нашем деле в городе, после чего пропустили нас внутрь. Проезжая через барбикан к солнечному свету, я услышал доносящийся изнутри ровный бой барабанов.
Глава 26
Внутри городских стен Портсмут еще больше походил на замок. Город со всех сторон был окружен земляными стенами, постепенно сравнивавшимися изнутри с землей, где клали дерн, чтобы валы не оплывали. Внушительная доля огороженной стенами территории была отведена под ярмарочные площади, а сам городок оказался на удивление небольшим. Лежавшая пред нами улица была единственной полностью обстроенной лавками и домами. Вторые этажи домов получше выступали над улицей. Я заметил одну-единственную церковь, находившуюся ближе к морю, на квадратной башне которой виднелся еще один сигнальный фонарь.
– Это Хай-стрит, – проговорил Николас. – Мы встречаемся с мастером Приддисом в новой ратуше, которая посреди города.
Несчетные повозки превратили немощеную улицу в пыль, воздух был полон тяжелого и липкого пивного запаха. Мы проехали мимо усталых работников, босоногих матросов в шерстяных рубахах и солдат в круглых шлемах, раздобывших, по всей видимости, пропуск в город. Хорошо одетый торговец с кружевным воротником на рубашке прижимал к носу ароматический шарик, ехавший возле него клерк на ходу выкрикивал числа из списка… Как и многие другие, торговец придерживал второй рукой мошну на поясе.
Около открытых лавок шумно торговался народ. До слуха моего со стороны прохожих доносился сущий Вавилон языков: валлийский и фламандский соседствовали с испанским. На каждом углу стояли небольшие группы солдат в полупанцирях и с алебардами, наблюдавшие за прохожими. Невольно вспомнились те напавшие на меня парни с угла… Городской глашатай, великолепный в своем красном мундире, расхаживал взад и вперед, звоня в колокольчик и выкрикивая:
– Все женщины, не способные доказать, что являются местными жительницами, будут завтра выставлены из города как проститутки!
На дорогу вывалился пьяный. Потягивая из бурдюка из свиной кожи, он завопил:
– Поступайте на флот короля Гарри! Шесть шиллингов и шесть пенсов в месяц и пива сколько влезет!
На нетвердых ногах он шагнул в сторону Сэмюэля, брезгливым движением направившего коня в сторону и пробормотавшего:
– Безбожная тварь!
– А ты сам-то, Фиверйир, разве не любишь иногда промочить глотку? – поддразнил своего коллегу Барак.
– Мой викарий велит держаться подальше от таверн.
– Прямо как моя жена!
– Хью и Дэвид устроили перед воротами превосходное представление, – сказал я Сэму.
– Завидую ловкости мастера Хью, – вздохнул маленький клерк.
– А я не стал бы завидовать ему, – покачал я головой. – На мой взгляд, жизнь его не розами устлана.
Фиверйир удивленно посмотрел на меня:
– Что вы, сэр! Вы ошибаетесь. Хью хорошо воспитан… он сильный, ловкий, ученый… настоящий джентльмен. Так говорит мой мастер: вам не в чем обвинить его семью.
Пришпорив коня, он отъехал вперед.
Ратуша оказалась большим, ярко раскрашенным деревянным зданием в три этажа. Конюх принял наших коней и повел их в конюшню за домом. Хоббей-старший велел Дэвиду ждать нашего возвращения вместе со слугами на улице и при этом строго наказал держаться подальше от таверн.
– Надо полагать, вы хотите, чтобы вас сопровождал Барак, – обратился ко мне Дирик.
– Да, брат, хочу, – кивнул я.
Винсент пожал плечами:
– Тогда и ты идешь, Сэм.
Мы вошли в просторный центральный зал. Деревянная лестница вела на второй этаж. Кругом деловито сновали королевские чиновники и горожане в облачениях своих гильдий. Остановив деловитого клерка, Хоббей-старший спросил, где можно найти сэра Квинтина Приддиса.
– Он наверху, сэр, – ответил местный служащий. – В той комнате, что прямо перед лестницей. A вы те самые джентльмены, которым была назначена встреча? Боюсь, что вы слегка опоздали.
Николас повернулся к Хью:
– А все эти ваши мишени! Джентльмены не заставляют друг друга ждать.
Молодой человек пожал плечами.
Мы поднялись наверх. Барак критически огляделся:
– Деревянная ратуша?
– Обыкновенно в этом городе не насчитаешь больше нескольких сотен жителей. Горожане живут, как в болоте, – объяснил ему я.
Мы постучали в дверь указанной клерком комнаты. Воспитанный голос пригласил нас войти. Комната оказалась небогато обставленной приемной, в которой доминировал большой дубовый стол. За ним расположились двое мужчин, а перед ними лежала аккуратная стопка бумаг. Младший из них был облачен в адвокатскую мантию: ему было чуть за сорок, и у него были длинные темные волосы и прямоугольное лицо, холодное, но симпатичное. Старший, седовласый человек в коричневом кафтане, уже разменял седьмой десяток лет. Он сидел скрючившись, одно плечо его было выше другого, и на какое-то мгновение мне почудилось, что в лице сэра Квинтина Приддиса я имею дело с собратом-горбуном. Потом я заметил, что одна сторона его лица неподвижна, а левая, лежавшая на столе рука превратилась в окостеневшую белую клешню. Должно быть, он перенес паралитический припадок. Таков был теперь тот человек, по приказу которого Эллен, невзирая на ее крики, затолкали в карету. Преподобный Секфорд описывал его как деловитого и суетливого человечка. Но теперь ему было не до суеты.
Поклонившись и распрямившись, мы обнаружили себя под взглядом двух пар одинаково проницательных голубых глаз, исследовавших нас из-за стола.
– Вижу, тут целая депутация, – небрежно, чуть шепелявя, произнес старший. – Не думал, что придется иметь дело со столькими людьми. И даже с сержантом. Значит, вы и есть мастер Шардлейк?