Майкл Маршалл - Соломенные люди
Посылку доставили в отель, когда я был в Лос-Анджелесе, на следующий день после возвращения Сары Беккер. Она была от моего брата. Не знаю, как он меня нашел. Час спустя я покинул отель и с тех пор ни разу нигде не задерживался.
В посылке находилась видеокассета. Первая ее часть была записана уже после нашей встречи. Он явно был разозлен, но, судя по всему, не оставлял надежды на возможное восстановление отношений. Он рассказал о том, что произошло с тех пор, как нас разлучили. О том, как его нашли на улицах Сан-Франциско, маленького мальчика, о котором не было известно ничего, кроме вышитого на свитере имени. Сиротские приюты, первое убийство. Затем несколько лет, о которых он не распространялся. Наконец, работа в качестве поставщика жертв для богатых психопатов, обнаружение связи между его работодателями и его прошлым, прием в тайное сообщество и первый триумф в "Макдоналдсе" в небольшом городке в Пенсильвании в 1991 году. Собственные эксперименты с ускоренной эволюцией путем жестокости и насилия, план создания "чистой" женщины, с которой он мог бы положить начало не зараженному вирусом потомству. План, о котором он рассказывал с чувством, подобным пылкой любви.
Остальную часть видеокассеты описать намного труднее. Она оставляет тяжелое впечатление, и не только из-за содержания или невозможности представить, что подобное могло быть на самом деле. Видеть того, кто выглядит как я сам, в подобных ситуациях и за подобными действиями – примерно то же самое, что получить доступ в мир мрачных сновидений, в котором я становлюсь таким, каким, надеюсь, не буду никогда. Все, что доводилось видеть мне и Бобби, по сравнению с этим казалось размытыми тенями на заднем плане. Человек прямоходящий, или Пол, как, видимо, мне теперь следовало его называть, постарался изобразить себя с идеальным качеством. Себя, стоящего с улыбкой посреди пылающей автостоянки, прокладывающего кабели и устанавливающего бомбы, раздающего оружие и планы козлам отпущения в Америке, Англии и Европе. Себя голого, стоящего на корточках над выпотрошенными телами молодых людей, пропавших без вести. Себя, пожирающего куски их мяса.
И таким образом – меня самого, делающего все это. Меня на вершине гигантской пирамиды обвинений, получаса бесстрастных свидетельств.
Даже от кассеты, которую он прислал, для меня нет никакой пользы. Я не могу с ней никуда пойти, и не только потому, что полиция Дайерсбурга и, вероятно, всей Монтаны присутствовала теперь в перечне тех, кого мне следует избегать. Все, что записано на кассете, подразумевает меня. Нигде нет сведений о том, что у меня есть брат-близнец. Нигде нет сведений даже обо мне самом, за исключением того, что на кассете и у меня в голове.
Прежде чем выйти из машины в Санта-Монике, Сара Беккер наклонилась ко мне и тихо сказала:
– Вы должны это сделать. Только вы можете убить Тук-тука.
Она права. Я не могу сделать ничего, за исключением того, чего хочет от меня он. Я не могу сделать ничего, кроме как отправиться на его поиски.
* * *Тем временем, наматывая милю за милей, я слушаю голоса прошлого и думаю о том, что когда-то для меня сделали, о той любви, которую мне дали. Я не знаю ответа на вопрос, кем я стал, и, возможно, никогда не узнаю; но я, по крайней мере, знаю, что все не так плохо, как могло бы быть. Записка, которую оставил мне отец, сообщив, что они не умерли, остается правдой в том смысле, какого они никогда не предполагали. Они никогда не умрут, пока жив я. Я жалею, что так и не смог лучше их узнать, но, как обычно в таких случаях и бывает, подобная мысль не только приходит слишком поздно, но и никогда не приходит достаточно рано.
Лучше всего я помню их такими, какими никогда не видел в жизни, лишь на экране телевизора. Молодая пара, оба с бильярдными киями в руках, спиной к камере, обнимая друг друга за плечи. А когда они повернулись – я никогда не забуду, как отец улыбнулся, показав камере средний палец, а мать высунула язык.
А потом – как она танцевала.
Примечания
1
Гарт Брукс (р. 1962) – американский рок-певец, выступающий в стиле кантри. (Прим. ред.)
2
"Дикси-чикс" – известное техасское дикси-трио. (Прим. ред.)
3
"Блонди" – американская рок-группа, начавшая музыкальную деятельность в 1970 г.; Дэвид Боуи (р. 1947) – звезда и ветеран рок-музыки XX века; Брюс Стрингбин – знаменитый кукольный персонаж, пародирующий американского рок-певца Брюса Спрингстина; Молли Рингуолд (р. 1968) – американская киноактриса; "Мондриан" – цветомузыкальная установка, названная по имени художника П. Мондриана (1872-1944). (Прим. ред.)
4
Названный по имени английского философа и математика Джона Венна (1834-1923) графический аппарат диаграмм, эквивалентный логике классов – разделу логических теорий, в котором изучаются операции над классами (множествами) и свойства этих операций. (Прим. ред.)
5
Дана Скалли (исп. Джиллиан Андерсон) – спецагент ФБР из телесериала "Секретные материалы". (Прим. ред.)
6
"Мэйник стрит причерс" – английская рок-группа, созданная в 1990 г. и выступающая в стилях панк-рок и альтернативный рок. (Прим. ред.)
7
"Баффи, потребительница вампиров" и "Ангел" – популярные телесериалы, известные и российскому телезрителю. (Прим. ред.)
8
Хью Грант (р. 1960) – английский актер. Самые известные фильмы: "Горькая луна" (1992, реж. Р. Полански), "Четыре свадьбы и одни похороны (1994, реж. М. Ньюэлл) и др. (Прим. ред.)
9
Bon marche (фр.) – здесь: приличествующее обстановке. (Прим. ред.)
10
"Симпсоны" – популярный американский юмористический мультсериал. (Прим. ред.)
11
Тед Банди – американский серийный убийца, специализировавшийся на убийствах молодых женщин в 1970-е годы. Казнен на электрическом стуле. (Прим. ред.)
12
Имеется в виду роль агента ФБР в фильме "Молчание ягнят", которую сыграла Джоди Фостер, и роль агента Малдера из "Секретных материалов" в исполнении Дэвида Духовны. (Прим. ред.)
13
"Фрэйзер" – американский комедийный телесериал(1993-2004). (Прим. ред.)
14
Шерил Кроу (р. 1963) – американская певица, многократная обладательница премии "Грэмми". (Прим. ред.)
15
Здесь перечисляются имена и прозвища знаменитых серийных убийц современности. (Прим. ред.)
16
Cribra orbitalia (мед.) – пороз верхней стенки глазницы. (Прим. ред.)
17
Джон By (p. 1946) – американский режиссер китайского происхождения, снимающий в жанре экшн. (Прим. ред.)
18
Шер (р. 1946) – американская певица. (Прим. ред.)
19
Здесь намеренная ошибка в написании – см. далее по тексту романа. (Прим. ред.)
20
Ширли Темпл (р. 1928) – американская актриса и политический деятель.
21
Роберт Мэпплторп – современный американский фотохудожник, один из лучших мастеров фотографии XX века. (Прим. ред.)
22
"Остров Гиллигана" – американский комедийный телесериал (1964-1967). (Прим. ред.)
23
"Друзья" – американский молодежный телесериал (1994-2004). (Прим. ред.)
24
Камерон Диас (р. 1972) – американская киноактриса. (Прим. Ред.)
25
Том (Томас) Круз (р. 1962) – американский актер кино. (Прим. Ред.)
26
Американский фильм 1971 года, режиссер Дон Сигел. (Прим. ред.)