Дэвид Гоулмон - Зверь
И тут по толстой шкуре ударила пулеметная очередь. Полетели окровавленные клочья — трассирующие пули находили незащищенные части тела. Зверюга покрылась красными светящимися точками лазерных прицелов, и по каждому из обозначенных мест мгновение спустя ударило еще по пуле. Некоторые отлетели в сторону, другие вошли в фиолетовую плоть. Джули упала на пол, прикрыв голову руками. Внезапно зверь нырнул в стену, засыпая хозяйку бара песком.
Крики и стрельба резко стихли. Джули услышала рядом с собой шорох, но поднять голову не решилась. Ее трясло.
— Мисс Даус, вы живы? — прозвучал знакомый голос.
— Мам! Мама! Тут майор и лейтенант Райан! — воскликнул Билли.
Джули медленно перевернулась, стряхивая с себя камни и песок и кривясь от боли, Ей в лицо светили яркие лучи фонарей.
— Опоздали бы хоть на несколько секунд, и все, — проговорил Райан, помогая молодой женщине встать.
— Это точно, — дрожащим голосом ответила Джули. Подошли Коллинз, Менденхолл и Эверетт; стволы их оружия до сих пор дымились.
— Кто здесь с вами, мэм? — спросил Коллинз.
— Теперь, наверное, никого, — ответила Джули, обнимая Билли и Тони. Райан приблизился к ней сзади и поправил разъехавшуюся на спине разорванную блузку. — А были военные или наемники. Говорили по-французски. — Джули подняла глаза на спасителей. — Главарь представился мне в «Сломанном кактусе» сотрудником Министерства внутренних дел. Остальные обращались к нему «полковник».
— Фарбо, мам. Его зовут Фарбо!
— Сукин сын! — Эверетт развернулся и пошел дальше по туннелю, пригибаясь к земле и не опуская оружия.
Коллинз последовал за ним, освещая фонарем то место, где французы сражались с врагом. Судя по оставленным на земляном полу следам, кто-то из них умудрился избежать смерти.
Эверетт мрачно взглянул на майора.
— Похоже, двое спаслись. Готов поспорить, что имя одного из них мне хорошо известно. Прикажете догнать подонка?
Коллинз посмотрел по сторонам, потом на часы.
— Нет. Надо выбираться отсюда.
Оба заглянули в глубь туннеля, зная, что где-то во тьме скрывается Француз. Оставалось лишь надеяться, что его постигнет участь, которую он давно заслужил.
Томас Тачако помогал выгружать остатки своего стада. Ребята из правительства пообещали фермеру большие деньги за оставшихся в живых коров, но он был готов отдать их даром, лишь бы принять участие в операции по уничтожению невиданной твари. Другие местные фермеры, съехавшись на больших и маленьких грузовиках и фургонах, тоже разгружали свой скот.
Взглянув на разраставшееся стадо, Томас отвернулся, посмотрел на яркое солнце, взмолился о том, чтобы чудовище прельстилось приманкой, и перевел взгляд на странные установки, с помощью которых военные торопливо бурили скважину. Для чего она им понадобилась, фермер не знал. По сути, ему было все равно.
Военных инженеров привезли из Форт-Карсона. Тяжелое буровое оборудование пришлось позаимствовать у строительных компаний во Флагстафе. Скважина глубиной в четверть мили в месте разрыва гор, на восточном краю долины, была почти готова.
Покончив с бурением и установив сенсоры, специальное артиллерийско-техническое подразделение из Форт-Карсона принялось опускать внутрь оружие, спастись от которого не мог никакой враг, — тактическую нейтронную боеголовку мощностью пятнадцать мегатонн.
Операция «Орион» начиналась. Оставалось надеяться, что все пройдет по намеченному Джеком плану.
Сержант «Дельты», шедший впереди, позвал Коллинза. Джек велел Райану оставаться со спасенными жителями Чатос-Крол, на ходу похлопал по плечу Карла Эверетта и отдал ему флягу.
— Глотни воды и подыши чистым воздухом, — распорядился он.
Сержант «Дельты» стоял на коленях с поднятыми на лоб очками ночного видения и всматривался во тьму.
— Что у вас, сержант?
— Туннель расширяется. Впереди огромная пещера. Наверное, сюда рухнули городские здания. Похоже, зверюги устроили здесь склад еды или что-то вроде того.
Коллинзу показалось, что он видит в глубине пещеры новенькие, блестящие мусорные баки, ряды инструментов и всяческую утварь.
— По-моему, сюда провалился хозяйственный магазин, — сказал Джек, жестом подзывая двух рейнджеров. — Вы тоже попейте воды, сержант. Сейчас мы выясним, что это.
Опустив на глаза очки ночного видения, он обошел груду граблей и тяпок, махнул рукой, веля рейнджерам осмотреть участок справа, и стал пробираться дальше. Запах мускуса в воздухе усилился. В своды пещеры были вкраплены бетонные блоки, видимо, когда-то служившие фундаментом магазина; из-под одного блока виднелась рука. Джек наклонился пощупать пульс, когда раздались крики двух рейнджеров, ушедших вперед, — на них вдруг рухнула стена. Сверху посыпалась земля. Рейнджеры попытались вернуться в туннель, когда следующее обрушение надежно завалило вход, отделяя майора и двух солдат от людей, оставшихся в туннеле.
Джек стал выбираться из кучи осыпавшегося песка — и замер, испуганный диким ревом. Один из рейнджеров открыл огонь, второй снова закричал.
Когда Коллинз наконец выбрался из плена, его встретила мертвая тишина. Скатившись с кучи земли, едва не ставшей ему могилой, майор упал на пластиковые мешки с минеральными удобрениями, поднял на лоб очки, достал из кармана осветительный патрон и швырнул его через груду тележек. Потом вскочил на ноги и дал по монстру очередь. Тварь бросилась в сторону источника света, а Коллинз вновь упал на мешки с удобрениями, разрывая клеенку и поднимая бело-серое облако. Монстр внезапно изменил направление и, врезавшись в стеллажи с металлической утварью, взревел от боли.
Со стороны туннеля послышались приглушенные крики — очевидно, остальные члены команды пытались откопать проход. Зверюга нырнула в облако минеральных удобрений, и его жуткие бронированные пластины покрылись белой пылью. Джек дал еще одну очередь. Пули почему-то не отлетели от бронированной шкуры, а, судя по всему, попали в слабые места и вошли в плоть. Животное повалилось вперед и замерло.
Джек, не в силах поверить, что с такой легкостью уничтожил врага, подошел к нему на несколько шагов и понял, что пятидесятифунтовые мешки наполнены не удобрением, а поташем. Скорее всего, карбонат калия ослепил зверя. Фиолетовая броня в тех местах, где ее пробили пули, треснула. На землю струилась кровь.
Через раскопанную дыру в пещеру протиснулись Эверетт и два бойца.
— Джек! — крикнул капитан. — А где ребята?
Коллинз опустил оружие, без слов кивнул на противоположную стену, протянул руку в перчатке и провел пальцем по броне убитого зверя. Ее покрывал толстый слой поташа. Джек потер палец о палец, и карбонат калия проник внутрь сквозь перчатку. Кожу слегка защипало.
— Оба мертвы, — сообщил Эверетт.
Коллинз посмотрел ему в глаза.
— Нас всех постигнет та же участь, если мы быстро отсюда не выберемся.
На поиски ответвления, которое могло вывести на поверхность, у команды ушло полчаса. Регистратор показывал лишь движение отдаленного объекта, гораздо более крупного, чем зверюги; к тому же колебания шли с дальнего края долины, где тварей пока не было. Судя по отсутствию сигналов, чудовища либо уходили из долины, либо где-то отсиживались, готовясь к очередному нападению.
Эверетт внезапно остановился, вслед за ним встали и остальные.
— Майор, взгляните-ка.
Джек глубоко вздохнул, подмигнул мальчику и подошел к Эверетту, смотревшему направо. Увидев другой огромный туннель, майор округлил глаза. Его диаметр втрое превышал диаметры тех, по которым ходила команда, и пахло тут совсем иначе. Но больше всего пугали именно гигантские размеры.
— Мать? — спросил Эверетт, освещая своды пещеры.
— Наверняка. Отпрыски роют ходы поменьше. Но даже если это самка-мать, она, похоже, значительно выросла.
— Интересно, куда ведет этот туннель?
Джек легонько шлепнул капитана по спине.
— Идем дальше. Сейчас не время с ней встречаться. Мы почти без сил, да и боеприпасы на исходе.
Эверетт развернулся и пошел назад, а Джек обвел гигантский ход еще одним продолжительным взглядом. Должно быть, рост матери теперь достигал футов двадцати пяти.
Двадцать минут спустя Эверетт вновь поднял руку.
— Впереди свет, майор, — произнес он в микрофон рации.
Коллинз выключил фонарь и приблизился к товарищу. На лицах людей лежал отпечаток такого страдания, какое Джек не желал переживать больше никогда в жизни. Судьба не раз готовила ему тяжелые испытания, но ничто не угнетало его настолько сильно, как теперешняя операция. Начинало казаться, что инопланетные враги — не просто животные, а разумные существа, способные точно просчитать, где их подстерегает опасность. Оглянувшись на свою значительно поредевшую команду, Коллинз пришел к выводу, что так оно и есть.