Фрэнсис Вилсон - Наследники
— Никакие больше не нужны.
Джиа вернула Вики ребенка, отправилась за другим, Джек сидел с Фелисити, качался, раздумывал.
Алисия приняла решение. Может быть, к лучшему. Может быть, мир еще не готов получать энергию по воздуху. Хотя в ее решении это вряд ли сыграло какую-то роль. Интересно бы знать, где она проведет нынешний вечер. Будем надеяться, не в одиночестве.
Он откинулся на спинку кресла, позволяя себе насладиться покоем и теплом Фелисити.
— Что с тобой, Джек? — забеспокоилась Джиа, начиная укачивать очередного младенца. — У тебя мрачный вид.
— Нет, все хорошо, — сказал он. — Собственно, я даже как бы рад.
Разумеется, то, что открыл Рональд Клейтон, непременно откроют другие. Так или иначе, излучатель энергии — дело ближайшего будущего. Только в общественных садах и парках не будут стоять памятники Рональду Клейтону.
— Знаешь, — заключил Джек, — не так плохо мы втроем проводим сочельник. Фактически чертовски неплохо.
И еще лучше себя почувствовал от прекрасной улыбки Джиа.
http://www.repairmanjack.com
Примечания
1
«Добровольцы Америки» — первая в США религиозная благотворительная организация, основанная в 1896 г., члены которой, среди прочего, ухаживают за больными.
2
«Мальтийский сокол» — классический «черный» фильм по неоднократно экранизированному роману Дэшила Хэммета; Сэм Спейд — частный детектив из этого и других произведений писателя.
3
Номер социального страхования — идентификационный номер карточки социального страхования, одного из основных документов гражданина США.
4
Яппи — на американском сленге молодые добропорядочные карьеристы.
5
Рудольфом зовут оленя Санта-Клауса.
6
И-эс-пи-эн — круглосуточный спортивный кабельный канал американского телевидения.
7
Американская телефонно-телеграфная компания (АТТ) — одна из крупнейших корпораций США.
8
Буррито — свернутая пирожком пресная мексиканская лепешка с начинкой из жареных бобов под острым соусом.
9
«Джингл белл» («Звените, колокольчики») — популярная рождественская песенка.
10
Большое Яблоко — прозвище Нью-Йорка.
11
Первоклассно (исп.).
12
Найтингейл Флоренс (1820 — 1910) — английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие профессиональные качества; Франкенштейн — создатель человекоподобного чудовища в одноименной повести Мэри Шелли.
13
Крюгер Паулус (1825 — 1904) — президент бурской республики Трансвааль; рэнд — денежная единица ЮАР.
14
Ронин — самурай, уволенный феодалом со службы и вынужденный зарабатывать на жизнь.
15
МТИ — Массачусетский технологический институт, ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт страны.
16
Такую надпись оставляли повсюду американские солдаты во время Второй мировой войны, хотя кто такой Килрой — неизвестно.
17
Акрофобия — боязнь высоты.
18
Запись телефонного сообщения — услуга, предоставляемая в США телефонной сетью АТТ, когда оператор записывает сообщение на магнитофон и в оговоренное время передает адресату.
19
Сукин сын (исп.).
20
Пожалуйста (исп).
21
Кандида — дрожжеподобные грибы, поражающие слизистые оболочки, внутренние органы и пр.
22
«Голдфингер» — один из лучших фильмов о Джеймсе Бонде.
23
Болезнь Альцгеймера — разновидность старческого слабоумия.
24
В городе Орландо, штат Флорида, находятся тематические парки «Мир Уолта Диснея» и «Юниверсал стьюдиос», представляющий мир кино.
25
Имакс — канадская кинопроекционная система для показа на сверхбольших экранах фильмов, снятых на 70-миллиметровой пленке.
26
Кронкайт Уолтер — знаменитый телерепортер, который вел репортажи с места убийства президента Кеннеди, с Северного полюса, из подземных шахт, из самолета и в состоянии невесомости и пр.
27
Одно из значений английского слова «rover» — «странник».
28
Саг-Харбор — бывший центр китобойного промысла на северо-востоке острова Лонг-Айленд.
29
Хестон Чарлтон(р. 1924) — американский актер театра и кино, которого называют «звездой эпической драмы»; исполнитель заглавной роли в фильме «Бен Гур».
30
Вместо "л" японцы произносят "р".
31
От греческого «кинео» — двигаю, двигаюсь.
32
Штат садов — официальное прозвище штата Нью-Джерси.
33
Автоматический бытовой замок с цилиндром, запатентованный в 1861 г. Л. Йейлом.
34
«Радио-шэк» — сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, радиодеталей и пр.
35
Скрудж — бездушный скряга из «Рождественской песни в прозе» Чарлза Диккенса, не желавший отмечать Рождество. В наказание ему во сне являются призраки, демонстрируя разнообразные картины, один из упомянутых ниже персонажей которых — больной мальчик Тим Крэтчит, передвигающийся на костылях.