Джеймс Роллинс - Пещера
— Мы уйдем после того, как они уснут. Тебе не придется смотреть им в глаза.
После этих слов Линда подумала: а не лишился ли египтянин рассудка? Как может один человек столь обыденно планировать убийство двух других? Просто взять и уйти, оставив их в этой кромешной темноте…
И тут в мозгу женщины возникла идея. Она была крайне рискованной, да и времени оставалось в обрез, но выбор был невелик. Линда прикусила нижнюю губу, взвешивая все за и против. Она смотрела на Джейсона, который засмеялся какой-то шутке доктора Блейкли, на его широко открытые глаза, лучистые в желтоватом свете фунгуса. В них плескалась жизнь — молодая, только начавшаяся!
Линда закрыла глаза, вернувшись мыслями к тому плану, что начал складываться в ее голове. Она попробует сделать это. Нет, она сделает это!
— Хорошо, — с решимостью сказала она, — будь по-твоему. Я согласна.
* * *Линда только прикидывалась спящей, а Джейсон и Блейкли спали по-настоящему, завернувшись в свои пледы. Ученый храпел, и булькающий хрип, вырывавшийся из его горла, был слышен даже сквозь шум водопадов.
Линда сквозь полуприкрытые веки смотрела на профиль Халида, который, до половины забравшись в спальный мешок, сидел, прислоняясь спиной к валуну, и клевал носом. Она видела, как его голова медленно опускалась на грудь, а потом рывком поднималась. Она ждала. Сон уже почти одолел его. Почти, но еще не до конца.
Сославшись на усталость, Линда уговорила Халида немного отдохнуть («Буквально пару часиков!» — молила она), а заодно и зарядить батареи для следующего этапа их пути. Египтянин согласился. После этого Линда незаметно растворила несколько прописанных ей таблеток успокоительного в воде и проследила за тем, чтобы он выпил ее до конца. Большое количество минеральных веществ, содержащихся в здешней воде, не позволило ему почувствовать посторонний привкус. Это было не снотворное. Лекарство оказывало лишь легкий седативный эффект и в обычной дозировке не могло бы свалить его с ног. Однако в том количестве, в каком Линда скормила его египтянину, все же было способно хотя бы ненадолго усыпить, а ей больше ничего и не требовалось.
Его голова снова медленно опустилась на грудь и больше не поднялась.
С колотящимся от волнения сердцем Линда прислушивалась, сжавшись в комочек в своем спальном мешке и дожидаясь того момента, когда дыхание Халида станет ровным, как у всякого спящего человека. При этом она не забывала о том, что времени у нее в обрез.
Наконец медленно, дюйм за дюймом, она выбралась из мешка. К счастью, шум водопада заглушал большинство других звуков.
Скользнув к Халиду, она взяла с булыжника, возле которого он сидел, его каску и фонарь. Первоначально она хотела забрать и пистолет, но египтянин держал оружие в руке, которая находилась в спальном мешке, так что об этом нечего было и мечтать.
После этого Линда приступила к осуществлению своего плана. Для начала она вынула батарейки из его фонаря и лампы на каске. «Пусть пистолет останется при нем, — думала она, — но посмотрим, как он будет передвигаться вслепую!»
Закончив с этим, Линда подползла к храпящему ученому и, зажав ему ладонью рот, встряхнула за плечо. Блейкли тут же проснулся и стал очумело хлопать глазами, глядя на нее. Линда приложила палец к губам, призывая его не издавать ни звука, и, когда он немного оправился от испуга, все так же, держа палец у рта, поманила за собой.
После того как они отошли на достаточное расстояние, Линда, надеясь на то, что шум водопада не позволит ее словам разбудить спящих, приблизила губы к уху ученого и зашептала:
— Мы должны уходить. Сейчас же. Вы можете передвигаться?
Он воззрился на женщину непонимающим взглядом.
— Да, но почему вы спрашиваете? Что происходит?
Линда вкратце пересказала ему вереницу событий, которые привели их в это место. Когда она заканчивала свой рассказ, ее голос предательски задрожал. По мере того как Блейкли постигал суть произошедшего, его брови то ползли на лоб, то сдвигались.
— Какой же я болван! — в конце концов сказал он. — Наивный болван! Я должен был все проверить трижды!
Блейкли выглядел так, будто за последнюю неделю постарел минимум на десять лет: ввалившиеся глаза, поникшие плечи. Даже в его волосах, казалось, появилось больше седины. Линда положила руку ему на плечо.
— Нужно забрать Джейсона и выбираться отсюда.
Ученый поднял на нее глаза.
— А почему бы нам не навалиться на него и не отобрать оружие? Или взять большой камень и трахнуть его по голове?
— Нельзя. Он — тренированный убийца, настоящий волк. Мы по сравнению с ним шмакодявки. Если напасть на него и всего лишь ранить — нам конец. Нужно бежать. Не имея источника света, в темных тоннелях он не сможет преследовать нас.
— Но там, — Блейкли кивнул в сторону дальней стены, — нас подстерегают другие опасности. Без оружия нам не выжить.
Линда обняла себя за плечи.
— Я знаю, но любая неизвестная опасность лучше, чем этот человек.
— Ладно, но мы пойдем налегке. Возьмем только фляжки и еду.
— Согласна. Давайте будить Джейсона.
* * *Почувствовав, что не может дышать, Джейсон перепугался до смерти. Он стал отчаянно брыкаться и только через несколько секунд понял, что причиной удушья стала рука Линды, зажавшая ему рот. Прижав губы к его уху, она прошептала:
— Тихо, Джейсон!
Мальчик перестал сопротивляться, но сердце его продолжало бухать, а голова трещала от боли. Что теперь? Снова чудовища? Он сел и увидел доктора Блейкли, который — крадучись, по-воровски — собирал коробки с сухим пайком, стараясь ступать бесшумно.
Халид пошевелился в спальном мешке, и взгляды Линды и Блейкли тут же обратились в его сторону. Джейсон повернулся к Линде, собираясь задать вопрос, но она быстро поднесла палец к губам и сделала страшные глаза. Мальчик не понимал, что происходит и почему он должен молчать, однако подчинился и не произнес ни звука.
Меньше минуты понадобилось Линде и Блейкли на то, чтобы собрать три фляжки, фонари, сухие пайки и рюкзак. Блейкли показал женщине пистолет с широким дулом, который он забрал из лодки. «Ракетница», — отметил про себя мальчик.
Блейкли присел на корточки рядом с Джейсоном и заговорил:
— Послушай, сынок, нам нужно оставить здесь Халида и потихонечку уйти, причем двигаться мы должны быстро. Ты сумеешь?
Джейсон растерянно кивнул. По бледному лицу и бегающим глазам Линды он понял, что им угрожает какая-то опасность. Он покосился на Халида, сгорбившегося во сне возле камня и напоминавшего сейчас сказочного людоеда.
Линда и Блейкли взяли собранные вещи, и ученый махнул мальчику, веля ему следовать за ними. Мальчик встал и взял свою спортивную сумку. Увидев это, Блейкли яростно замотал головой и произнес одними губами:
— Оставь ее!
Ну уж нет! Он уже не маленький и сумеет нести ее. Он тоже потряс головой и еще крепче сжал рукоятку сумки. Блейкли открыл рот, намереваясь что-то сказать, но Линда прикоснулась к его руке, давая знак молчать, повернулась и пошла по направлению к дымящемуся тоннелю. Джейсон последовал за ней, а Блейкли оказался замыкающим.
Они молчали даже после того, как место их стоянки с оставшимся там Халидом скрылось за сталагмитами. Тишина давила на уши Джейсона, пугая его больше, чем вопящие монстры и оружейная стрельба. Каждый неожиданный звук заставлял его вздрагивать, каждый хруст камешка под их подошвами казался зловещим. К счастью, через полчаса, когда они наконец подошли к заваленному камнями входу в дымящийся тоннель, Линда заговорила.
— Смотрите, — указала она на отверстие над их головами, — дыма стало меньше. Значит, нам будет легче дышать. — Она посмотрела на Блейкли. — Вы справитесь?
— Разве у меня есть выбор? — вопросом на вопрос ответил ученый.
Линда ободряюще стиснула его плечо и повернулась к Джейсону.
— А ты сумеешь забраться по этим булыжникам?
— Как нечего делать! — задорно оскалил зубы мальчишка.
— Тогда поторопимся. Халид может проснуться в любой момент.
* * *Халиду снился сон. Он дергал мать за рукав, не сводя взгляда с черной бури, приближающейся к их селению. Он пытался предупредить мать о том, что надвигается ураган, но та, не обращая внимания на завывание ветра и мятущийся под ногами песок, продолжала болтать с другими женщинами, закутанными в длинные балахоны.
Халид снова дернул мать за рукав, желая привлечь ее внимание, но она лишь оттолкнула его бедром. Он укрылся за пологом палатки, бросая испуганные взгляды в сторону песчаного вихря, которым уже закипал горизонт, и закричал в сторону группы женщин в балахонах, среди которых была и его мать. Его голос оказался громче ветра, и теперь они услышали его и обернулись. Он открыл рот, чтобы повторить предупреждение, но не смог произнести ни звука, увидев обращенные к нему лица. Нет, не лица. Из-под развевающихся накидок на него черными глазницами смотрели желтые, отшлифованные песками черепа. Из рукавов к нему тянулись руки скелетов. С криком, застрявшим в горле, он кинулся прямо в центр песчаного водоворота.