Гленн Купер - Хроники неприкаянных душ
— Здесь тихо, спокойно.
— Да, тишины мы имеем в избытке.
— А где находилась библиотека?
— Дальше. Не удивительно, что ее решили туда задвинуть.
Держась за руки, Нэнси и Уилл подошли к большой прямоугольной впадине, примерно на метр ниже уровня травянистого луга. У кромки они увидели недавно поставленный гранитный столбик с бронзовой табличкой. «Библиотека Вектиса. 782–1297 гг.».
Настоятель посмотрел на Уилла:
— Это ваш дар миру, мистер Пайпер. Я читал в Интернете о том, что вы сделали.
Нэнси рассмеялась, представив монахов, работающих в сети.
— Да-да, у нас есть высокоскоростной Интернет, — подтвердил настоятель.
— Не все считают это даром, — заметил Уилл.
— А чем же? Вы рассказали миру правду, открыли существование библиотеки. Знание помогло мне полнее ощутить присутствие Божьего промысла в нашей жизни. Я прихожу сюда, чтобы поразмышлять и ощутить связь с настоятелем Феликсом и его предшественниками, которые усердно лелеяли великое устремление Божье как нежную орхидею.
— А 2027 год вас не тревожит? — спросила Нэнси.
— Ничуть. Мы живем настоящим. Наша община озабочена трудом во славу Божью. Мы служим мессы, молимся Святому Распятию, стремимся постичь Иисуса Христа. А 2027 год, астероиды и все остальное не наша забота.
Уилл улыбнулся.
— А я думаю, что вся эта суматоха к лучшему. Может, люди сосредоточат внимание на небесных телах и не станут истреблять друг друга. У них впервые в истории появится общая цель. В любом случае, я полагаю, это будут самые лучшие годы, какие мы проживали.
Настоятель повернул коляску к Нэнси.
— У этого замечательного ребенка хорошие родители. Я желаю вам счастья и удаляюсь. Оставайтесь здесь сколько пожелаете.
— Ты рад, что попал сюда? — спросила Нэнси, когда настоятель ушел.
Уилл рассматривал впадину, воображая зеленоглазых рыжих писцов, безмолвно трудившихся в течение нескольких веков, и монахов, которые охраняли их тайну как святыню. Потом писцы убили себя, и на этом все закончилось. Он пытался представить библиотеку, подземное хранилище со многими тысячами тяжелых толстых томов. Может, когда-нибудь его пригласят в Неваду и покажут, как выглядит библиотека сейчас.
— Да, я рад, — улыбнулся Уилл. — Рад, что со мной ты и Филипп. — Он посмотрел через луг туда, где было видно море. — Боже, как здесь спокойно!
Они пробыли там до заката, а затем отправились на паром. Хотели посетить семейное кладбище на родине Шекспира. Перед отлетом в Майами Уилл должен был обязательно побывать на могиле под высокой липой. Нэнси перевелась в отделение бюро во Флориде, и теперь им предстояло обставлять новый дом.
А еще Уилл мечтал порыбачить в теплых водах Мексиканского залива.
Примечания
1
Рали Уолтер (1552–1618) — английский авантюрист, путешественник и литератор, автор «Всемирной истории». — Здесь и далее примеч. пер.
2
Иллюстрация в книге, помещаемая на левой стороне разворота титульного листа.
3
Номер один (исп.).
4
Номер два (исп.).
5
Ван-Вик Роберт Андерсон (1849–1918) — первый мэр Нью-Йорка после объединения в 1898 г. пяти районов в один город.
6
Перевод Н. Эристави.
7
Здесь непереводимая игра слов. Английское выражение «can’t be well» (досл.: «не может быть добром») созвучно с фамилией Кантуэлл.
8
Специализированная платная стоянка, особенно в курортных городах, где правила не допускают длительного нахождения в центре города крупногабаритного транспорта.
9
Рен Кристофер (1632–1723) — знаменитый английский математик и архитектор.
10
Квадратные или многоугольные углубления в потолочном своде или стене.
11
Пик-старший Роберт (1561–1619) — английский художник, творивший в эпоху правления Елизаветы I и Якова I.
12
В средневековом католическом богослужении: Полуночие (Похвалы, Лаудес) — примерно три часа ночи; Первый Час (Прима) — около шести утра.
13
Пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий остров Уайт от южного берега Великобритании.
14
Комета Плача (лат.).
15
От исп. cordovan — кожа из Кордовы.
16
Старинная английская золотая монета.
17
В Средние века — важнейшее лицо в графстве.
18
Могучее заступничество (лат.).
19
Рожден (лат.).
20
Умер (лат.).
21
Имеется в виду Томас Кромвель (1485–1540), первый советник Генриха VIII, в 1532–1540 гг. главный идеолог английской Реформации, дядя Ричарда Кромвеля, прадеда знаменитого Оливера Кромвеля.
22
Конец близок (лат.).
23
Междугородная автобусная станция.
24
Фешенебельный пригород Лас-Вегаса.
25
В фильме медиамагнат умирает в своем доме, перед смертью выронив из рук снежок и пробормотав: «Розовый бутон».
26
Круглосуточный кабельный канал спортивных передач.
27
Игра слов: по-английски «пайпер» означает «дудочник», и Кэсси Невилл имеет в виду легенду о знаменитом заклинателе крыс — дудочнике в пестром костюме, который в 1284 г. освободил город от крыс. Иногда так говорят о человеке, который увлекает других за собой.
28
Таблица, показывающая степень опасности, исходящую от определенного небесного объекта, например астероида.
29
О, горе мне (идиш).