Джон Сэндфорд - Жертва разума
За спиной у него, со стороны элеваторов, залаяла собака. Потом другая.
Капитан патруля прибыл, когда Лукас выбивал стекло фургона со стороны водителя. Он воспользовался для этого булыжником, затем просунул руку внутрь и открыл дверцу. Рядом с ним был Хэйвуд, пытавшийся заглянуть внутрь через грязные окна.
– Бумага, – проворчал Дэвенпорт, распахнув дверцу.
На полу, рядом с пассажирским сиденьем, лежал планшет с зажимами, и он его поднял. К планшету был прижат розовый лист бумаги с фирменным бланком «Кармоди фудс».
– Нашли? – спросил капитан, подходя к ним.
Лукас нахмурился и покачал головой.
– Думаю, эта машина отсюда… конечно, мы должны проверить, но сейчас лучше продолжить поиски другого фургона.
Капитан подошел к капоту и потрогал его.
– Двигатель холодный.
– Значит, не он, – сказал Дэвенпорт и бросил планшет в кабину. – Давай, Хэй, пройдемся по дорожке.
– Шеф, как вы хотите организовать поиск? – спросил капитан. – Это ваша компетенция.
– Будет лучше, если этим займетесь вы, – ответил Лукас. – Такие вещи вы наверняка умеете делать намного лучше меня. Только предупредите своих людей, что мы с Хэйвудом будем здесь.
Капитан кивнул.
– Договорились.
Он тут же убежал, криком подзывая к себе кого-то из полицейских, а через мгновение они услышали, как подъехала машина К-9[68], затем над ними сделал первый заход подлетевший вертолет. Сортировочная станция казалась темной и мрачной, когда Лукас и Хэйвуд туда добрались. Теперь все вокруг заливал яркий свет фар и мощный поисковый прожектор вертолета. Кое-где еще оставались темные места, но их становилось все меньше и меньше.
– А в Стиллуотере тоже был элеватор? Именно там вы нашли повешенную девушку? – спросил Хэйвуд, который, наклонив голову, рассматривал вздымавшийся над ними элеватор. – Есть тут какая-то связь?
– Ну, это не кажется мне… правдоподобным. Скорее всего, просто совпадение, – ответил Лукас.
– Но ты же не веришь в совпадения, – сказал Хэйвуд.
– За исключением тех случаев, когда приходится с ними сталкиваться, – проворчал Дэвенпорт.
Они шли за полицейским, который вел на поводке немецкую овчарку. Когда человек и пес принялись осматривать заднюю часть элеватора, Хэйвуд сказал:
– Что ты думаешь?
Лукас огляделся: рядом стояло несколько зданий, от небольших лачуг до огромных элеваторов, как рядом с дорожкой, так и подальше. На западе виднелось еще несколько элеваторов.
– Сомневаюсь, что он станет прятаться. Как только у него появится шанс, он побежит. Фургона здесь нет, и все эти узкие дороги ведут на запад. Наверное, он выбрал одну из них и постарался уехать как можно дальше.
– Но на двести восьмидесятом шоссе его поджидают патрульные машины, он не мог успеть добраться туда раньше.
– Да. Значит, он где-то неподалеку. – Они услышали рокот винта, и тут же появился луч прожектора вертолета. – Пойдем туда… вслед за светом.
Мэйл решил пересечь рельсы: там активности было меньше, и в свете фар и прожекторов патрульных машин он видел ряды темных домов и маленьких двориков. Он решил, что если сумеет туда попасть, то ускользнет от преследователей.
Джон двинулся в выбранном направлении, но едва не оказался в луче прожектора вертолета: тот появился раньше, чем он предполагал, и ему пришлось упасть на землю, чтобы спрятать лицо и руки.
Луч не задержался на месте и двинулся дальше. Мэйл встал, наклонился вперед и побежал, но тут луч вернулся, и Джон снова упал на землю. Он больше не стал подниматься, а пополз на четвереньках сначала через рельсы, потом через дорожное полотно. Камни царапали руки, но существенных травм он не получил.
Мэйл был уже на середине сортировочной станции, когда вертолет появился снова: его прожектор охватывал полосу шириной в пятьдесят футов. Глядя, как он приближается, Джон понял: если попадет в луч, ему конец.
Он побежал, упал, вскочил и помчался дальше, опустив голову. Луч прожектора с моста прошел над его головой, но он не остановился и не замедлил бег; вертолет освещал землю впереди, но иногда начинал перемещаться назад. Впереди возвышалась одинокая лачуга, и Мэйл нырнул в траву рядом с ней, как раз в тот момент, когда луч скользнул над его головой.
И хотя Мэйл повернул лицо к земле, мощный свет легко пробил траву и ослепил его. Но вертолет полетел дальше.
Джон приподнял голову и увидел, что «вертушка» медленно, двигаясь зигзагами, направляется к мостику. Он вскочил на ноги и снова побежал.
Полицейская машина с включенной мигалкой мчалась по другую сторону рельсов, на две улицы западнее. Мэйл бежал к коммерческому зданию, вокруг которого было много деревьев. Он свернул к ним, решив спрятаться в кустарнике. Полицейские на мосту стали поворачивать прожектор, и он упал. Через секунду свет ушел в сторону. Пока луч двигался обратно к рельсам, Мэйл сделал последние несколько шагов к деревьям.
И обнаружил, что путь ему преграждает вода.
– Нет, нет, – вслух сказал он.
Ему никак не удавалось хоть немного передохнуть.
Джон понял, что оказался в небольшом парке с прудом по центру. Луч прожектора снова двинулся в его сторону. Мэйл опустился на четвереньки и начал подбираться к воде. Руки скользили по траве, ему в нос ударил какой-то отвратительный запах. Что это такое? Мэйл полз по влажной земле; затем справа от него что-то зашевелилось, и Джон сообразил, что это утка. Значит, вокруг утиное дерьмо. Вернулся луч, и ему пришлось опуститься в эту дрянь, а потом забраться в холодную воду. И тут он услышал крики у себя за спиной.
Бинокль с функцией ночного видения стал бесполезным. Он был удобен при слабом освещении, но быстро перемещающиеся лучи прожекторов воздействовали на сенсоры, и Хэйвуду пришлось его отложить.
– Сюда, – сказал Лукас. – К этим контейнерам.
Они бежали вдоль контейнеров, когда их ослепил луч прожектора с моста. Дэвенпорт попросил по рации, чтобы его отвели в сторону.
– Ни черта не видно, – проворчал Хэйвуд. – Никогда не был под лучами прожектора.
Лукас шагнул в пустое пространство, оставшееся от контейнера, и увидел второй ряд и дорожку между ними. На дорожке царил непроглядный мрак.
– Если он там, и у него пистолет, идти вперед – чистое самоубийство, – сказал Хэйвуд.
– Верно. – Дэвенпорт связался по рации с вертолетом. – Вы можете вернуться к элеватору? Там двойной ряд контейнеров; мы хотим, чтобы вы осветили проход между ними.
Пилоту потребовалась минута, чтобы найти нужное место, он завис над ними, и потоки воздуха устремились вниз, когда они зашагали между контейнерами. Когда до конца дорожки оставалась сотня футов, Лукас увидел, как сверкнул хром.
– Вон там! – крикнул он и схватил Хэйвуда за руку. – Мы нашли фургон.
Хэйвуд устремился налево, Дэвенпорт – направо, а вертолет нашел промежуток между контейнерами и направил туда луч прожектора.
Полицейские шли где-то рядом, свет приближался. Мэйл уже слышал их далекие, но отчетливо звучащие голоса.
– Это газ? Это газ? – закричала какая-то женщина соседке.
– Они ищут какого-то психа, – ответила другая.
Мэйл по-собачьи доплыл до середины пруда, где над водой склонилась плакучая ива. Проснулись около полудюжины уток, которые принялись громко крякать.
– Проваливайте… – прошипел Мэйл и начал вылезать из воды.
Утки с шумом взлетели.
Господи, если кто-то услышит…
Дрожа, Джон выполз на берег – уже здорово похолодало – и направился к деревьям, когда услышал, как приближаются полицейские. И почти сразу увидел мечущийся свет фонариков. Он огляделся, посмотрел на воду, неохотно вернулся в пруд и спрятался за стволом ивы.
Ледяная вода была глубиной всего в три фута, но не давала ему опуститься на дно. Наконец ему удалось нащупать корень ивы – только после этого он сумел уйти под воду. Повернув лицо к берегу, Мэйл натянул темную куртку на голову.
– Наверное, он дышит через соломинку, – раздался голос молодого полицейского.
– Да, через задницу, – ответил его такой же молодой напарник. – Господи, сколько здесь гусиного дерьма…
– Утиное дерьмо, – возразил первый голос. Мальчишка с фермы. – Гусиное дерьмо больше; оно похоже на дешевые сигары.
– Кажется, у нас появился эксперт по дерьму, – послышался третий голос.
– Кому-то нужно пройти через кусты…
– Ладно, я попробую…
Мэйл наклонил голову – шаги приближались. Полицейский продирался сквозь кустарник у него над головой. Наконец он добрался до ивы: Джон мог бы протянуть руку и схватить его за ногу. Однако полицейский лишь провел лучом фонарика по воде и повернул обратно.
– Здесь ничего.
Мэйл находился на том же берегу пруда, что и полицейские. Когда они двинулись дальше, он снова переплыл пруд по-собачьи и выполз на другой берег, постоянно натыкаясь на утиный помет. Он начал неконтролируемо дрожать. Холод… он никогда так не мерз. Мэйл полз вперед, к углу коммерческого здания, царапая руки о мусор на земле; забрался в самую середину кустарника и остановился, подобрав под себя ноги, чтобы унять дрожь. Волосы сползли ему на лоб, он убрал их одной рукой; от нее пахло дерьмом.