Дэвид Моррелл - Крайние меры
— Никакой. Если даже предположить, что инцидент имел травматический эффект... — Деннинг набрал в легкие воздуха. — Травматический, поскольку Миллгейт произнес эти слова в предсмертной агонии.
— Вы уверены, что с вами все в порядке, мистер Деннинг?
— Учитель в Госдепартаменте... Миллгейт в панике... Было лето, а не зима... Снег. При чем тут снег? Нет, никакой идеи. Ничего не знаю. А хотел бы знать все, лишь бы проучить их.
Снова возник официант.
— На сегодня наши фирменные блюда...
— У меня пропал аппетит. — Деннинг попытался подняться. — Мне плохо.
Джилл поспешно встала, чтобы пропустить Деннинга.
— Такое напряжение... Сначала Миллгейт, затем Ллойд. Столько вопросов.
— Может быть, вызвать врача? — спросил Питтман.
— Нет.
— Отвезти вас домой?
— Нет. — До крайности возбужденный, Деннинг вытер платком лицо. — Все хорошо. Я один доберусь.
На заплетающихся ногах старик прошел мимо официанта, чуть не налетел на второго с подносом, уставленным блюдами, и, лавируя между столиками, двинулся к выходу.
Питтман и Джилл последовали было за ним, но путь им преградила большая группа людей, рассаживающихся вокруг столиков. Через плечо женщины в вечернем наряде Питтман увидел, что Деннинг уже в вестибюле. И вместе с Джилл по освободившемуся наконец проходу устремился к дверям.
11
Питтман выскочил на кишащий людьми тротуар около ресторана. Оглушенный шумом уличного движения и ослепленный сиянием фар и фонарей, он огляделся, присматриваясь к пешеходам. Джилл тем временем изучала противоположную сторону.
— Что, черт подери, это значит? — спросил Питтман.
— О том же я хотела спросить тебя. Похоже, ему стало плохо, но...
— А может, он и в самом деле разволновался?
— Вопрос в том, что он намерен предпринять. Почему вдруг он так заспешил?
— Давай разделимся и попробуем его отыскать.
— Вот они где, — произнес прокурорским тоном мужской голос позади них.
Питтман обернулся и увидел в дверях разъяренных официанта и метрдотеля.
— Мы хотели узнать, как наш друг, — объяснил Питтман.
Метрдотель весь дымился от ярости.
— С вами все ясно. Недаром ваша дама явилась в таком виде в нарушение всех правил.
— Мы вернулись бы.
— Бесспорно. Но лишь в том случае, если бы вас удалось задержать. Надеюсь, вы заплатите за коктейли, прежде чем отправитесь на поиски вашего друга.
— Джилл, беги направо, — распорядился Питтман. — Может быть, он на соседней улице. Если разминемся, буду ждать возле машины.
Сколько мы вам должны? — поспешно спросил Питтман.
— Четыре «Джека Дэниэлса», «Хейникен» и...
— Не нужно перечислять. Назовите сумму.
— Двадцать восемь долларов.
Питтман сунул официанту тридцать долларов, нанеся еще один весьма ощутимый удар по их бюджету, и заспешил налево, морщась от боли в ногах — слишком долго сидел в машине.
Доковыляв до угла, он стал всматриваться в лица пешеходов, И примерно в четверти квартала от себя заметил Деннинга, топтавшегося между запаркованными у тротуара автомобилями перед остановившимся такси. Старик что-то сказал водителю и нырнул в машину.
Питтман не успел добежать до такси и заковылял обратно, ощущая, как сводит судорогой ноги.
— Я не видела его, — сказала Джилл, стоя на противоположной от ресторана стороне улицы рядом с запаркованным «дастером».
— А я видел! Быстро в машину!
Питтман завел мотор и резко отъехал от тротуара, едва не врезавшись в «БМВ». Позади возмущенно загудел клаксон. Питтман, не обращая внимания, свернул налево, на улицу, где видел Деннинга.
— Как ты думаешь, куда он отправился? — спросила Джилл.
— Не знаю. Видел только, что он двинулся к северу по улице с односторонним движением. Деннинг не стал бы ловить такси за углом, если бы не намеревался двигаться в том направлении. Возможно, мы его догоним.
— Ты уже обогнал два такси. Но как определить, в какой машине Деннинг?
— Я запомнил номер. — Питтман не снижал скорости. — Не вижу. Проклятие. Тебе не кажется, что мы его потеряли?
— Смотри... там!
— Точно! То самое такси.
Питтман немедленно сбросил скорость, установив безопасную дистанцию между «дастером» и такси Деннинга. Теперь водитель не мог догадаться, что за ним следят. Ровно через пятнадцать секунд после того, как Питтман повел машину с дозволенной правилами скоростью, их обогнала полицейская патрульная машина.
— Вечер удач, — прокомментировала Джилл.
— Жажду в это поверить. Куда, дьявол его возьми, он едет?
— Видимо, домой?
— Но он не может жить в самом центре Джорджтауна! У него на это нет денег.
Элегантные городские дома уступили место роскошным особнякам.
Питтман вслед за такси свернул в боковую улицу, вымощенную изрядно побитым красным кирпичом с еще сохранившимися трамвайными путями. Такси остановилось у одного из особняков, в глубине, подальше от проезжей части. Залитое ярким светом здание стояло на вершине небольшого холма. Перед ним находилась обширная, засаженная цветами и деревьями площадка, а вся территория была обнесена невысокой кованой металлической решеткой.
Деннинг вышел из такси и заторопился по бетонным ступеням к роскошному портику с колоннами, напоминавшими Питтману древнегреческие храмы.
— Интересно, кто здесь живет? — произнес Питтман.
— И почему он так заторопился? — добавила Джилл.
Они увидели, как Деннинг несколько раз постучал в дверь, как она открылась и возник слуга в униформе. Деннинг, возбужденно жестикулируя, принялся ему что-то объяснять. Слуга обратился к кому-то в доме, видимо, получил соответствующие указания и впустил Деннинга.
— Что теперь? — спросила Джилл.
— Я устал сидеть в этой треклятой машине. Пришло время наносить визиты.
Часть шестая
1
В ответ на стук дверь открыл все тот же облаченный в униформу слуга. Человек средних лет, склонный к полноте. Появление одного за другим посетителей в вечернее время явно его озадачило.
— Слушаю, сэр.
— Минуту назад сюда вошел человек по имени Брэдфорд Деннинг, — сказал Питтман.
— Да, сэр. — Недоумение слуги заметно усилилось.
— Он не сказал, что ожидает нас?
— Нет, сэр.
Меж бровей слуги пролегла суровая складка.
— Мы с ним. Нам необходимо его увидеть, это крайне важно.
— Джордж? — донесся из глубины дома женский голос. — Кто там?
— Тут какие-то люди, спрашивают вашего гостя, мэм.
Питтман заглянул внутрь дома и увидел высокую стройную женщину лет пятидесяти с небольшим, с коротко подстриженными волосами, тронутыми инеем седины. На ней было платье из дорогого шелка с неглубоким вырезом, настоящее произведение искусства, его голубизна отражалась в сверкавших бриллиантовых серьгах. Выглядела она очень привлекательно, однако туго натянутая кожа на лице свидетельствовала о неоднократном хирургическом вмешательстве косметологов.
Стуча высокими каблуками по полированному паркету из твердых пород дерева, женщина подошла к двери.
— Вы знакомы с Брэдфордом?
— Мы намеревались вместе поужинать.
— Но ему вдруг стало плохо, — вмешалась Джилл. — Сейчас он в порядке?
— По правде говоря, выглядит он просто ужасно. — Лицо дамы посуровело, и она добавила: — Однако о вас он не сказал ни слова.
Питтман с трудом вспомнил имя, под которым представился Деннингу.
— Скажите ему, что здесь Лестер Кинг и Дженнифер.
— Не слушай их, Вивиан. — Позади хозяйки неожиданно возник Деннинг. Мятым носовым платком он стирал блестки пота с лица. — Это репортеры.
Глаза женщины потемнели, и она произнесла явно неодобрительным тоном:
— Ах, вот как.
— Мы не собираемся причинять вам беспокойство, — поспешно заговорила Джилл. — Напротив, хотим помочь.
— Каким образом?
— Брэдфорд Деннинг, вероятно, явился к вам, чтобы рассказать о фактах, которые узнал от нас. Возможно, вы пожелали бы услышать все из первых уст.
Лицо женщины оставалось бесстрастным. Свою подозрительность, сомнения и недовольство она выразила лишь кивком головы и суровым взглядом.
— Входите, — бросила она.
— Не надо, Вивиан, — сказал Деннинг.
Женщина проигнорировала его слова.
— Все в порядке, входите же.
— Благодарю вас, — произнес Питтман.
— Только не вздумайте волновать меня, иначе я попрошу Джорджа вызвать полицию.
Эта угроза подбросила еще немного адреналина в кровь Питтмана, и ему стоило немалого труда скрыть свое беспокойство.
Слуга закрыл дверь, и женщина повела Питтмана и Джилл к двери слева от входа, туда, где стоял Деннинг.
Питтман ожидал увидеть жилище в духе колониальной эпохи, полное антиквариата. Однако просторная комната сверкала хромом и стеклом модерна. На стенах абстрактные полотна — бесформенные пятна красок, призванные передать сложную гамму чувств. Питтману показалось, что это работы Джексона Поллака.