Йон Колфер - Замаранные
– Как поживает твоя мать?
Улыбка Майка стала еще шире, так что я разглядел его желтоватые клыки.
– Она уже старая, Дэн, и у нее был грипп. Будем надеяться, что осложнений он не даст.
Мне следовало выбрать другую тему для разговора.
Дверь в мой кабинет распахнулась, и в проеме появилась голова Зеба, которая казалась отделенной от тела. Сегодня я его не ждал, но он, наверное, напился, или ему стало скучно, или и то и другое.
– Привет, волосатые парни, – заявил он, увидев нас обоих. – Какие новости, гангстёры?
Майк попытался оторвать подлокотник кресла, но тот был очень прочным, и Ирландец потерпел неудачу. Он бросил на меня мрачный взгляд и пробормотал:
– Ты же знаешь, Дэнни, я очень люблю свою Ма, но с этим парнем пора кончать.
– Я тебя слышу, – сказал я, на мгновение позабыв, что отправлюсь в реку сразу вслед за Зебом.
Однако последнего совершенно не встревожила угроза его жизни.
– Бросьте, парни. Я просто хотел вас немного взбодрить. Засунул пару фейерверков в ваши задницы, чтобы жизнь стала веселее.
– Ты забавный, доктор Зеб, – сказал Майк. – Да уж, фейерверки… Советую тебе взять себя в руки, пока ты не сказал не те слова не тем людям.
Я бросил на Зеба тяжелый взгляд и сказал:
– Тебе следует сделать снимок. Потому что я полностью согласен с Майком.
Зеб достал из кармана нечто, напоминающее глиняный сосуд, и зубами вытащил из него пробку.
– Перестаньте, ублюдки, давайте лучше выпьем. От этой штуки у вас вырастут волосы на груди.
Майк схватил сосуд и понюхал.
– А как относительно моей головы? На ней появятся волосы?
– Конечно, – ответил Зеб, хватая стаканы, стоявшие на полке. – Ну, от него продирает – как мула на стероидах. Монахи делают его из слюны яка. Он абсолютно незаконен.
– Абсолютно незаконен? – Майк был явно заинтригован. – И сколько ты платишь за бутылку?
Зеб почуял прибыль.
– Десять баксов. А тебе могу продать за двенадцать.
Майк и Зеб склонили головы друг к другу, словно первый никогда не похищал последнего, а тот не пытался его шантажировать.
На секунду я не мог вспомнить, кто из них мой друг, а когда мне это удалось, не мог понять почему. Может быть, пришло время все забыть, вместо того, чтобы пытаться вспомнить каждый час или два…
– Ладно, Зеб, – сказал я. – Налей мне стаканчик слюны яка.
О тормозах можно поговорить потом.
Примечания
1
Жареные куриные крылышки в остром соусе.
2
Небольшой город, расположенный в Южной Калифорнии, к юго-востоку от Лос-Анджелеса.
3
Дреды (дредлоки) – особая прическа, состоящая из спутанных (заплетенных) в локоны волос.
4
Майкл Кейн (р. 1933) – знаменитый британский актер.
5
Кусочки кожи с волосяными фолликулами для трансплантации.
6
Американская рок-группа из Нью-Джерси.
7
Британская рок-группа, бывшая одним из лидеров «манчестерской волны» на рубеже 1980—1990-х гг.
8
Снотворный препарат.
9
Марка традиционного ирландского виски.
10
«Изгоняющий дьявола» (англ. The Exorcist) – классический фильм ужасов (1973, реж. У. Фридкин).
11
Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких (часто – трех) множеств.
12
«Мальчик Дэнни» – баллада, написанная в 1910 г. английским юристом Ф. Уэзерли. Ее особенно любят американцы и канадцы ирландского происхождения, считая эту балладу неофициальным ирландским гимном.
13
Город в Ирландии.
14
Лекарственный препарат, применявшийся для лечения гиперактивности у детей. Запрещен во многих странах, т. к. имеет множество серьезных побочных эффектов, включая наркотическую зависимость.
15
Моряк Попай – главный персонаж известной американской мультипликационной серии.
16
Имеется в виду система реактивной артиллерии времен Великой Отечественной войны.
17
Герои популярных американских сериалов: «Частный детектив Магнум», «Спасатели Малибу», «Полиция Майами».
18
Лоферы – модель туфель без шнурков, по форме напоминающих мокасины, но отличающихся наличием подошвы и низкого широкого каблука. Пенни-лоферы получили свое название благодаря декоративной детали – полоске с ромбовидным вырезом, в которую раньше молодые люди (обычно студенты), следуя моде, вставляли одноцентовые монеты (пенни).
19
Прозвище группы популярных молодых актеров и актрис Голливуда, которые часто снимались вместе в фильмах 1980 гг.
20
Военизированная шиитская организация и политическая партия, выступающая за создание в Ливане исламского государства.
21
Чирлидер – капитан группы поддержки спортивной команды (клуба).
22
Легенда о Клеопатре, которая с помощью своего слуги проникла к Цезарю, завернутая в ковер.
23
Ежегодный эротический фотокалендарь итальянской компании «Пирелли», производящей автомобильные шины.
24
Пригород Дублина.
25
Американская рок-группа, основанная в 1974 г.; одни из самых первых исполнителей панк-рока.
26
Джек Батлер Йейтс (1871–1957) – ирландский художник, считающийся крупнейшим ирландским живописцем XX в. Младший брат выдающегося ирландского и английского поэта Уильяма Йейтса.
27
Ава Гарднер (1922–1990) – американская актриса, одна из ярчайших звезд Голливуда в 1940–1950-х гг.
28
Сацума – японская (керамическая или фарфоровая) глазурованная посуда.
29
Карманный синтезатор, изобретенный в 1967 г. Брайаном Джарвисом и ставший популярным благодаря австралийскому музыканту и шоумену Рольфу Харрису.
30
«Секретный агент Макгайвер» – популярный американский телесериал (1985–1992) в жанре приключенческого боевика.
31
Речь идет о Морисе Гиббе (1949–2003), женившемся на шотландской поп-звезде Лулу (наст. Мэри Макдональд Маклафлин Лоури).
32
Сказочная страна, придуманная английским и ирландским писателем К. Льюисом, в которую попадают через платяной шкаф.
33
Боно – псевдоним ирландского рок-музыканта Пола Дэвида Хьюсона из группы «Ю-ту», известного также своей общественной и благотворительной деятельностью.
34
Полицейские детективы, персонажи фильма «Смертельное оружие».
35
Имеется в виду материальный, в телесной оболочке.
36
Комиссар Гордон – персонаж комиксов про Бэтмена, комиссар полиции Готэм-сити.
37
Аналогия с мультсериалом «Симпсоны», в котором один из персонажей развлекается, делая дурацкие звонки с просьбой позвать к телефону человека с вымышленным именем.
38
Сети ресторанов быстрого питания.
39
Из песни К. В. Маккола «Конвой» (1975).
40
Район на западе Манхэттена в Нью-Йорке.
41
Так назывался хит 1977 г. британского певца и композитора Элвиса Костелло (р. 1954).
42
Ирландская республиканская армия.
43
Сука (исп.; одно из ругательных значений слова puta).
44
Мероприятия, на которых гостям делают инъекции ботокса с целью коррекции мимических морщин.
45
Субкомпактный пистолет «глок 26» имеет общую длину 160 мм и вес 560 г (без патронов).
46
Торговая марка леденцов.
47
Название альбома 1986 г., записанного Синди Лопер, американской поп-певицей, пик популярности которой пришелся на 80-е гг.
48
«Девчонки просто хотят повеселиться» – песня, ставшая популярной в исполнении Синди Лопер в 1983 г.
49
Персонаж американского фантастического телесериала «Флэш Гордон», основанный на одноименном комиксе.
50
Джон Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца, известный также как «Убийца-клоун».
51
Филлип Кэлвин Макгроу (р. 1950) – американский психолог, писатель.
52
Графство на северо-западе Ирландии.
53
Патологическая ненависть к женщинам; женоненавистничество.
54
Припев песни «High Voltage» австралийской рок-группы AC/DC (с англ.: переменный/постоянный ток).
55
«Дорога в ад» («Highway to Hell») – название песни и альбома 1979 г. AC/DC.