Стивен Бут - Вкус крови
– Отец говорит, что ему нечего вам сказать.
– А вы объяснили ему, зачем я здесь? – спросил детектив.
– Конечно.
Старик заговорил снова, более настойчивым тоном.
– А теперь что он сказал? – оглянулся Бен на Питера.
– Он сказал, что женщина из Канады может убираться к дьяволу, – отозвался тот. – Мне очень жаль.
– Это он сказал, что ему очень жаль?
– Нет – это я.
Лукаш-старший продолжил свое занятие. Ручка двигалась медленно, но твердо, и строчки блокнота заполнялись сплошными черными буквами, которые струились и налезали одна на другую, пока страница не оказывалась покрыта паутиной слов, каждое из которых было соединено с соседними, как по бокам, так и внизу и наверху. Купер дождался, пока Зигмунд дошел до конца страницы, перевернул ее и продолжил писать все тем же практически непрерываемым движением.
– А почему ваш отец отказывается говорить со мной на английском языке? – спросил полицейский.
Питер неловко переступил с ноги на ногу. На мгновение в комнате повисла тишина, прерываемая только чуть слышным царапаньем ручки. Затем старик поставил точку и впервые поднял глаза на Купера. Голубой цвет его глаз был настолько бледным, что они казались скорее пепельными. Такого голубого оттенка бывает только небо, когда смотришь на него в яркий день с торфяных пустошей.
– Вы не понимаете, – ответил наконец Лукаш-младший.
– Я понимаю, что мистер Лукаш прекрасно владеет английским. И понимает все, что я ему говорю. Но не удосуживается ответить мне на языке, который я понимаю.
– Дело здесь не в том, удосуживается он или нет. Мой отец недавно обнаружил, что для него уже тяжело думать на двух языках одновременно. Он сейчас пишет по-польски и думает тоже по-польски. Естественно, что он понимает, о чем мы говорим, но его мозг отказывается переводить его ответы на английский.
– Жаль, что он забыл, как говорить на английском так же, как он говорил на нем со своими боевыми товарищами в «Милом Дядюшке Викторе», – заметил Бен, не отрывая взгляда от глаз старика. Он был рад, когда увидел, что в них промелькнула боль – словно закрылся голубой просвет между облаками.
– Прошу вас, – произнес Питер. – Боюсь, что это не поможет.
– Полиция может прибегнуть к помощи официального переводчика, – заметил Купер. – У нас их целый список. Но тогда придется провести официальный допрос в полицейском управлении.
Бен надеялся, что Лукаши не понимают, насколько он блефует. Он никогда не сможет получить разрешение на оплату работы переводчика. Да и вообще он не должен был сейчас находиться здесь. Не существовало никакого официального расследования, которое оправдало бы такое разбазаривание ресурсов.
Зигмунд заговорил в последний раз. Последние его слова сопровождались подергиванием головой и звуком, напоминавшим взрыв, который он издал губами. При этом слюна, вырвавшаяся у него изо рта, забрызгала лежащие перед ним исписанные страницы.
– А это что значит? – спросил детектив-констебль.
– Отец говорит, пусть канадка сама заплатит за переводчика, – перевел Питер.
– А что значил последний жест?
– И попутного ветра ей в спину.
– Вот даже как?
Старик опустил голову и вернулся к письму. Купер наблюдал, как черные чернила расплываются в тех местах, где слюна попала на бумагу. Но ручка двигалась прямо по ее каплям и не останавливалась до тех пор, пока не дошла до конца страницы. У Бена перекосило глаза, пока он наблюдал за этим. На этой странице не было ни единого выделенного параграфа.
Купер повернулся и покинул комнату. Питер Лукаш вышел следом и осторожно прикрыл дверь – так, чтобы старик не мог их услышать.
– Мне очень жаль, – произнес он.
– Вы мне это уже говорили.
– Вы здесь ни при чем, – пояснил Питер. – С нами он тоже отказывается говорить на английском. А скорее, наверное, не может. Его мозг просто не может справиться еще и с английским.
– А что он пишет? – спросил полицейский, когда они вернулись в прихожую.
– Я думал, что вы догадаетесь, – заметил младший Лукаш.
– Нет, не догадался.
– Писать он почему-то может только по-польски. Думаю, что это мучило его многие годы, ожидая выхода наружу, ожидая, пока он возьмется за ручку. И вот наконец он решил это сделать, пока еще не поздно.
– Сделать что? – переспросил Купер.
– Изложить все на бумаге. Понимаете, мой отец сейчас пишет свою версию падения «Милого Дядюшки Виктора».
19
Старший инспектор Кессен поймал Диану в тот момент, когда она выходила из комнаты для допросов. Он придержал ее за плечо, чтобы дать Гэвину Марфину возможность уйти вперед.
– Детектив-сержант Фрай, у нас всё под контролем?
Девушка почувствовала, как ее плечевые мускулы напряглись в том месте, где их касалась рука Оливера. Она не торопясь втянула воздух, чтобы взять свою реакцию, которая, как она понимала, была ничем не вызвана, под контроль. Интересно, подумала она, а старший инспектор знает о ее прошлом и о том, почему она перевелась в Дербишир из Вест-Мидлендс? Некоторые мужчины совершенно не представляют себе, как надо обращаться с женщиной, которая пережила изнасилование. А с другой стороны, может быть, она его настолько мало интересует, что он даже не заглянул в ее личное дело. Диана испугалась, что новый начальник может оказаться одним из самых страшных ее ночных кошмаров – препятствием на ее карьерной лестнице, которое не обойдешь и не объедешь. Так что перевод из Управления Е становился для нее все более привлекательным.
– Так точно, сэр, – ответила она.
– Полагаю, что у вас хорошая команда? – поинтересовался Кессен.
– Просто отличная.
Оливер убрал руку с плеча женщины, но все еще стоял к ней слишком близко, вторгшись на несколько дюймов в ее личное пространство[113]. Диана видела, что Кессену было до лампочки, какое впечатление он производит на окружающих. А может быть, он делал это нарочно, в ожидании, что кто-то поднимет руку и пожалуется.
– Вот тот же констебль Купер – очень добросовестный офицер, не так ли? Хороший пример для некоторых прочих, – сказал старший инспектор.
– Конечно, – ответила Фрай. «Например, для тех, кто позвонил и сказался больным», – подумала она. Но где, черт возьми, этот кладезь добродетели носит прямо сейчас? Как и вчера, он элементарные беседы умудряется растягивать до бесконечности!
Детектив-сержант взглянула на часы. Если б только она могла сбежать с совещания, то отправилась бы в поле, нашла бы этот «пример для подражания» и надрала бы ему задницу.
– Гэвин, а что, Бен Купер еще не звонил? – спросила она, придя в отдел.
– Нет, – отозвался констебль. – Он же снимает показания с сотрудников гостиницы, разве нет?
– Будем надеяться. Хотя пора бы ему и позвонить.
– Пока он там, непременно съест пирог и примет пару пинт пива, – предположил Марфин. – Я бы на его месте так и поступил.
– За телефоны, Гэвин.
– Так точно, мэм!
– И оставь в покое лобстера.
***Бен Купер восседал на софе в гостиной дома Лукашей. На его вкус, в помещении было слишком жарко. И хотя его тяжелое непромокаемое пальто висело в прихожей, он все равно чуть не задыхался от жара центрального отопления.
– Мне кажется, вы не большой поклонник истории, – сказал полицейский. – А история вашего собственного отца вас что, совсем не интересует?
– Интересовала когда-то, – ответил Питер Лукаш. – Но времена меняются, и люди меняются вместе с ними. Наступает момент, когда надо двигаться вперед.
– А вдруг ваш отец еще не понял этой необходимости?
– Думаю, что вы попали в самую точку, – согласился Питер.
Грейс Лукаш исчезла где-то в глубине дома и оставила их одних. После этого на лице ее мужа появилось выражение неуверенности. Он не захотел присесть, а вместо этого встал на ковер перед камином и покачивался с носков на пятки, глядя мимо Купера в окно, которое выходило на Вудленд-кресент.
– Понимаете, мы все бережно относимся к нашему польскому наследию, – продолжил Лукаш. – Но большинство из нас сейчас в такой же степени британцы, в какой и поляки. А вот мой отец движется в обратном направлении, погружаясь в прошлое, в те времена, когда он практически не знал английский. Балансировать, будучи представителем двух национальностей, – вещь достаточно деликатная. И мне не хотелось бы, чтобы мой отец толкал меня не в том направлении.
– Но ведь вы же родились здесь, не так ли? Так в чем же сложность баланса?
– Наверное, вы удивитесь, – сказал Питер. – Конечно, я наполовину британец. Но каждый раз, когда меня просят написать свое имя, я чувствую себя иностранцем. Некоторые поляки, когда осели здесь, выбрали себе англизированные фамилии. Мою, например, можно было легко превратить в Лукас. В те времена никто бы не стал задавать никаких вопросов. Питер Лукас. Неплохо звучит, правда? Более по-английски вроде бы и не назовешься. Но есть категория людей, которые видят в такой перемене имен некое предательство, отказ от своей национальности и приношение значительной части своего «я» в жертву условностям.