Дэвид Гоулмон - Зверь
Жертвы вдали, не подозревая о своей участи, неслись прочь. Уничтожитель уже шел по их следу, и ничто не могло его остановить.
В большинстве случаев американская полиция довольно тяжела на подъем, но если бесследно пропадают ее сотрудники, она переходит к решительным действиям весьма проворно. Когда Диллс и Милнер не вернулись по окончании смены, колесики и механизмы системы закрутились немедленно. Весть распространилась по всем местным участкам и отделениям штата. На закате солнца официально началась операция по поиску пропавших.
Патрульная машина стояла на обочине трассы 88, возле мобильного дома «Уиннебаго», — полицейские помогали какому-то бедолаге менять колесо. Эд Уассер держал фонарь; его товарищ Джерри Диллс нетерпеливо ждал возможности ехать дальше.
Будь на то воля Джерри, он вообще не стал бы тратить время даром. Следовало не помогать туристам, а искать его старшего брата. Владелец «Уиннебаго» справился бы и без них, хотя его жена постоянно талдычила «я же говорила».
Джерри, переминаясь с ноги на ногу, осматривался по сторонам. Не могло такого быть, чтобы его брат и Милнер забыли, что смена подошла к концу, или не связались с отделением, если возникла необходимость задержаться на каком-то объекте. Дежурные битый час тщетно пытались выйти с ними на связь. Джерри знал: где-то в пустыне с ребятами приключилась беда. Том служил в полиции на три года дольше, чем Джерри, но большого ума так и не набрался. Однако с ним был тертый калач Джордж Милнер, не способный бросить товарища в трудную минуту.
Услышав треск рации, Джерри резко повернул голову и побежал к патрульной машине, а пару минут спустя высунулся из нее и крикнул:
— Эд! Поступил сигнал. Едем на Райли-роуд!
Уассер что-то сказал туристу, вернулся и занял водительское место. Джерри окинул его беглым взглядом, радуясь, что они трогаются в путь без промедлений. На кону стояла жизнь Тома. В пустыне патрульных вечно подстерегали неожиданности, она запросто могла убить даже тех, кто прекрасно ее знал.
— Райли-роуд совсем близко, — сказал Уассер, прибавляя скорости и включая дальний свет фар. — Но там ведь ни черта нет, только ферма Томаса Тачако.
— Мне тоже так кажется. Вот тут дорога. — Джерри указал направо. — Если не ошибаюсь, она ведет прямо к предгорью.
— Да, правильно. — Уассер свернул на второстепенную дорогу.
Машину жутко затрясло на изборожденной колеями земле. Джерри подтянул ремень безопасности и схватился за панель, когда автомобиль подпрыгнул на огромной кочке. Фары освещали зайцев, которые бросались не от колес, а чуть ли не под них. Диллс повернул голову, посмотрел назад и собрался было заметить, что вокруг творится нечто странное, но решил не отвлекать товарища. Рассмотреть что-либо определенное в освещенной фарами тьме из-за облака пыли было почти невозможно. Тут Диллсу показалось, что и позади машины пробежали несколько зайцев.
— Ты видел? — спросил он, глядя на напарника.
— Что? А-а! Черт! — закричал Уассер, резко сворачивая направо и чудом избегая столкновения с мчавшей им навстречу коровой Тачако. — Что, мать твою так, происходит? Куда несутся зайцы и скот? — воскликнул он, возвращаясь на середину проселочной дороги и вновь прибавляя скорости.
Тут фары осветили и самого Томаса Тачако. Фермер стоял среди кустов на краю проселка и стрелял в темноту из старого винчестера.
— Что он делает? — громко спросил Джерри.
Машина резко затормозила; полицейские выскочили и побежали к индейцу, не прекращавшему освещать темень вспышками выстрелов.
— Томас… Томас! — закричал Уассер.
Фермер вытаскивал стреляные гильзы, вновь заряжал оружие и продолжал пальбу. Наконец один из полицейских схватил его за плечо, и Тачако резко повернулся. Уассер успел поймать дуло винтовки и направить его в землю.
— А, черт, напугали! Я чуть не обделался тисвином, — воскликнул старик, большой почитатель традиционного индейского алкогольного напитка. Соломенная шляпа съехала набок, глаза горели диким светом.
— В кого, черт возьми, ты тут палишь? — спросил Уассер. В его ушах до сих пор гремели выстрелы.
— В нечисть, которая убивает моих коров!
— Кругом темень, Томас! Ты даже не видишь, куда стреляешь! — Уассер, щурясь, стал всматриваться во мрак.
Где-то неподалеку замычала корова. Внезапно мычание превратилось в жуткий вопль. Джерри достал из кобуры пистолет и большим пальцем снял его с предохранителя.
— Ни хрена себе! В жизни не слышал, чтобы коровы так орали. Кто там с твоей скотиной, а, Томас?
— Понятия не имею. Что-то чертовски огромное!
— Томас, а ну-ка встряхнись и расскажи, что происходит! — сердито потребовал Уассер.
— Кто там? Горный лев? — Всматриваясь во тьму, Диллс направлял дуло пистолета то вправо, то влево.
— Не время чесать языками! У меня скотина мрет, — сквозь стиснутые зубы проговорил Томас.
С этими словами он развернулся, медленно пошел прочь от дороги, вытащил очередную стреляную гильзу и вновь поднял винтовку. Патрульные последовали за ним. Уассер тоже снял оружие с предохранителя, Джерри включил большой фонарь. Кустарник в свете красно-синей мигалки патрульной машины казался фантастической декорацией. Уассер споткнулся обо что-то большое и, судя по звуку, мокрое. Диллс, услышав хлюпанье, направил луч фонаря сначала на товарища, потом на то, что попалось ему на пути.
— Боже мой! — ахнул Джерри.
Его напарник отпрыгнул назад. Коровьи глаза были выпучены от ужаса, голову будто аккуратно отрезали, вывалившийся язык лежал на песке.
У Джерри Диллса мурашки побежали по коже. Томас Тачако вскрикнул. Все его стадо валялось изуродованное, от большинства коров остались только головы. Туловищ не было.
— Кто, черт возьми, мог такое сделать? — спросил Джерри, крепче сжимая в руке рукоятку пистолета.
— Чтоб им сдохнуть! Сорок голов, весь мой скот на западном пастбище, — пробормотал Томас, выронив винтовку. — Готов поспорить, в этом замешано правительство!
Старик осел на землю и разрыдался. Полицейские, гадая, что за нечисть бесчинствует в пустыне, тревожно глядели по сторонам. Оба знали, что скот индейца убивает отнюдь не правительство. Что бы это ни было, встречаться в кромешной тьме с подобной тварью не желал ни один, ни другой.
Тут в воздух взмыл фонтан почвы, корневищ и песка; но ногам полицейских и фермера ударила сокрушительная волна, всех троих с легкостью подбросило вверх. Упав на землю, Тачако, Уассер и Диллс тотчас вскочили и стали внимательнее прежнего вглядываться в темноту. Но увидеть могли лишь подбросившую автомобиль и исчезающую вдали волну. Невообразимый вредитель отправился прочь.
Пустыня снова затихла.
Через двадцать минут после того, как уехали полицейские, Гарольд Трейси, поменяв колесо, поднялся по ступеням «Уиннебаго», вымыл над раковиной руки, вытер их полотенцем и прошел в кабину. Его жена Грейс до сих пор изучала карту и качала головой.
— Все? — спросила она, не поднимая головы.
Гарольд взглянул на нее и показал средний палец. Грейс не сводила глаз с карты.
— Некрасиво ты себя ведешь, Гарольд. Нельзя быть таким. Отсюда все твои несчастья.
— Коп сказал, что надо ехать по восемьдесят восьмой в противоположном направлении. Ты снова ошиблась Грейс, — сказал Гарольд.
Его жена наконец-то опустила карту, аккуратно сложила ее и улыбнулась холодной улыбкой.
— Кому взбрело в голову проехаться по пустыне, а, Гарольд? Мне? Нет, мой дорогой, тебе, великому путешественнику, который ни за что не хотел навестить мою сестру в Колорадо. Короче, если хочешь найти виноватого, вини во всем себя.
— Знаешь что? Если бы можно было поднять этот гроб в воздух, я бы сейчас же полетел в Колорадо и сбросил бы тебя вниз, как ненужный балласт! — прокричал Гарольд, заводя двигатель.
Грейс накинулась бы на него с кулаками, но в эту минуту их вышвырнуло из кресел и подбросило вверх. Грейс так сильно ударилась о потолок макушкой, что оставила в нем вмятину. Мобильный дом подпрыгнул на всех десяти колесах и медленно завалился набок. В голове Гарольда промелькнула мысль: «Неужели мы летим в Денвер?» Крики Грейс утонули в звоне стекла и скрежете металла, когда громадина «Уиннебаго» наконец упал на правый бок. Гарольд рухнул на жену, та стала дергаться, пытаясь выбраться.
— Слезь с меня! — прокричала она ему в ухо.
Гарольд разинув рот смотрел на ветровое стекло. Грейс проследила за его взглядом и столкнулась с чем-то таким, чего не видела в самых страшных кошмарах. В ее горле застрял вопль ужаса.
Невиданная тварь заревела на ветровое стекло, выставляя в стороны бронированные шейные отростки. Окно вмиг запотело и покрылось миллионом мелких изогнутых трещин. Увы, зверь был прекрасно виден и через туманную паутину. Всякий раз, когда он раскрывал пасть, несчетные ряды его гигантских зубов поблескивали в свете луны. Вот он снова взревел, и стекло, не выдержав акустической атаки, посыпалось вниз водопадом осколков. Муж и жена заверещали от страха, потом вдруг заметили, что внутри фургона воцарилась тишина, и открыли глаза. Чудовища не было.