Kniga-Online.club
» » » » Сара Шепард - Милые обманщицы. Идеальные

Сара Шепард - Милые обманщицы. Идеальные

Читать бесплатно Сара Шепард - Милые обманщицы. Идеальные. Жанр: Триллер издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Учебно-тренировочный биплан, икона мировой авиации «Дженни», созданный Г. Х. Кертиссом (1878–1930) – американским пионером авиации, основателем Curtiss Aeroplane and Motor Company, сегодня часть Curtiss-Wright Corporation.

52

(япон.) Обед, упакованный в коробку, которая разделена на секции; каждому кушанью предназначается отдельная секция; большое значение придается эстетической стороне.

53

(англ.) I Love Pots! – здесь игра слов: pot – 1) горшок, 2) «травка», марихуана.

54

Бертон, Тим (1958 г.р.) – американский кинорежиссер, продюсер, мультипликатор и писатель. Мастер современного зрелищного кино, зачастую основанного на черном юморе и макабрических элементах.

55

Nine Inch Nails – американская индастриал-группа.

56

Мильтон, Джон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.

57

Райт, Фрэнк Ллойд (1867–1959) – американский архитектор-новатор.

58

Синель – разновидность лоскутной техники, также ее называют текстильным мехом.

59

Средство распространения рекламы, представляющее собой короткое сообщение, написанное на небе самолетом при помощи дымовой струи, принимающей форму букв.

60

Игровая приставка PlayStation Portable.

61

Happy Meal (англ.) – набор еды для детей в комплекте с игрушкой.

62

Кусочки курицы в панировке.

63

«Радуга земного тяготения» – постмодернистский роман (1973) Томаса Пинчона.

64

Каммингс, Эдвард Эстлин (1894–1962) – американский поэт, писатель, художник, драматург. Принято считать, что Каммингс предпочитал писать свою фамилию и инициалы с маленькой буквы (как e.e.cummings).

65

Рильке, Райнер Мария (1875–1926) – один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века.

66

«За закрытыми дверями» (варианты названия: «За запертой дверью», «Взаперти», «Нет выхода») – пьеса в одном акте Жана-Поля Сартра (1943).

67

Брускетта – традиционное итальянское блюдо, в наше время – закуска перед основными приемами блюд.

68

Уилсон, Оуэн (1968 г.р.) – американский киноактер, в основном, комедийного амплуа. Нос самая важная его особенность. Нос сломан два раза, в двух местах, и этим он завораживает зрителя.

69

Один из старейших научных музеев в США, названный в честь известного американского ученого и государственного деятеля Бенджамина Франклина. Сегодня Институт Франклина считается самым посещаемым музеем Филадельфии.

70

Spelling bee (англ. spell — произносить по буквам + bee (истор.) – собрание) – конкурс (как правило детский) произнесение слов по буквам.

71

Национальный парк в окрестностях Филадельфии.

72

Модельный ряд самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов, производства американской компании Cessna Aircraft Company.

73

Квакеры – религиозное христианское образование, возникло в XVII в. в Англии в рамках протестантизма.

74

Пенн, Уильям (1644–1718) – ключевая фигура в ранней истории английских колоний в Америке, один из отцов-основателей государства и его первой столицы – Филадельфии. Будучи квакером-пацифистом, основал в качестве «убежища для свободомыслящих европейцев» и назвал своим именем колонию Пенсильвания.

75

Экстрасенсорное восприятие – термин, использующийся для многих якобы существующих паранормальных форм восприятия или способностей человека.

76

Российский размер 40.

77

Scissor Sisters – американская поп-группа, созданная в 2001 году.

78

Texas hold ‘em (англ.), иногда называемый просто холдем – самая популярная на сегодня разновидность покера.

79

Тропическое декоративное дерево или кустарник родом из Бразилии, названное в честь французского мореплавателя Л. Бугенвиля.

80

Добровольная организация, занимающаяся присмотром за домом или имуществом соседей для предотвращения преступлений.

81

T-Mobile – группа компаний, работающих в области мобильной связи, которые находятся в собственности германского телекоммуникационного холдинга Deutsche Telekom.

82

Mummers Parade (англ.) – костюмированное уличное шоу, ежегодно проходит в Филадельфии 1 января.

83

Традиционное герлскаутское печенье начали выпекать в 1910-х гг. сами подростки, входившие в американское скаутское движение. Весь доход от продажи печенья они отправляли солдатам. В наши дни традиционное песочное печенье сделано в форме пятилистника скаутов.

84

Герои мультсериала «Смурфики» – волшебный добродушный народец, отличающийся специфическим, ярко-синим цветом кожи.

85

Салонная игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы за ограниченное количество времени.

86

Культовый парижский бренд APC – Atelier de Production et de Creation.

87

Скрэббл (англ. Scrabble) – настольная игра, в которой от двух до четырех игроков соревнуются в образовании слов с использованием буквенных деревянных плиток на доске, разбитой на 225 квадратов.

88

Другие названия – магический шар 8, шар вопросов и ответов, шар предсказаний – игрушка, шуточный способ предсказывать будущее. Шар, внешне напоминающий бильярдный шар № 8, внутри имеет емкость с темной жидкостью, в которой плавает фигура с 20 поверхностями, на каждой из которых нанесено по одному ответу.

89

Джамботрон – огромный экран, который очень часто можно встретить на спортивных аренах, концертных площадках или на крупных улицах мировых столиц.

90

No Doubt (англ.) – американская ска-панк-группа.

91

Хейз-младший, Айзек Ли (1942–2008) – американский ритм-энд-блюз-музыкант, композитор, продюсер, аранжировщик и актер.

92

Unchained Melody (англ.) – песня, написанная американскими композиторами Алексом Нортом и Хаем Заретом для малоизвестного фильма «Спущенные с цепи» (Unchained) 1955 г.

93

Культовая песня I Fought the Law («Я боролся с законом»), написанная Сонни Кертисом в 1958 г. и прославившаяся благодаря группе Bobby Fuller Four («Четверка Фуллера») в 1966 г.

94

Футон – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

95

Голубой Грот – морская пещера, расположенная на побережье острова Капри в южной Италии, известном своими удивительно синими водами.

96

Попай – персонаж комиксов и мультфильмов (с 1929 г.), особенно популярных в 1930-е гг, смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината.

97

Кейп-Код – полуостров на северо-востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс. Отделяет залив Кейп-Код от Атлантического океана.

98

Старейшее периодическое издание в Северной Америке (непрерывно издается с 1792 года). Справочник, который содержит прогнозы погоды, графики приливов и отливов, астрономические данные, рецепты и статьи в ряде тем, включая озеленение, спортивные состязания, астрономию и сельское хозяйство.

99

Светильник Джека – один из основных атрибутов праздника Хэллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву с подсветкой (традиционно – свечой, но сегодня часто используется электрическая подсветка).

100

Большой каньон (Великий каньон, Гранд-Каньон) – один из глубочайших каньонов в мире. Находится на плато Колорадо, штат Аризона, США, на территории национального парка «Гранд-Каньон».

101

«Скуби-Ду» – серия популярных мультипликационных сериалов и полнометражных мультфильмов, созданная компанией Hanna-Barbera в 1969 году. В мультсериале рассказывается о четырех подростках и говорящем немецком доге по имени Скуби-Ду, которые решают загадки с участием якобы сверхъестественных существ.

Перейти на страницу:

Сара Шепард читать все книги автора по порядку

Сара Шепард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Милые обманщицы. Идеальные отзывы

Отзывы читателей о книге Милые обманщицы. Идеальные, автор: Сара Шепард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*