Лиза Скоттолини - Подумай дважды
— Да, я бы сказала…
— Я так рада, что мы получили приказ из суда. Он спас и наши задницы, и Бенни.
— Ты думаешь?
— Я знаю. А ты?
— Может быть. — Джуди посмотрела на Мэри с непривычной для нее серьезностью. — У меня к тебе вопрос.
— Какой?
— А что, если там на улице настоящая Бенни? А женщина наверху на самом деле Эллис?
— Что? — Мэри уставилась на Джуди, словно та сошла с ума, что вполне возможно, если она так думает. — Ты шутишь, да?
— На самом деле нет. — У Джуди был встревоженный взгляд, а рот сложился в прямую линию без тени улыбки. — А что, если?
— Это абсурд. Эллис предстала перед тобой в ходе этой сумасшедшей сцены. Как Бенни говорила мне, она разыгрывает интеллектуальные игры.
— Это не Эллис сказала. — Тон у Джуди стал еще серьезнее. — Это говорила Фиорелла.
— Пожалуйста, убеди меня, что это шутка, — недоверчиво сказала Мэри. — У Фиореллы съехали мозги еще больше, чем у Эллис. Она изображает из себя королеву колдуний.
— Фиорелла сказала, что Бенни — это зло, едва только встретилась с ней.
— За что она во время ланча и извинилась. Фиорелла сумасшедшая, королева драматических представлений.
— Правда? А что, если она в первый раз оказалась права? И на самом деле в нашем офисе Эллис, которая изображает из себя Бенни?
— Ты что, больна? — Мэри решительно встала. — В таком случае где Бенни? Неужели та самая сумасшедшая женщина на улице?
— Возможно.
— Нет, это не так! Почему? Как? Я была с Бенни в субботу, и она вовсе не выглядела так. Она была нормальной, такой, как всегда.
— Они однояйцевые близнецы, а значит, очень похожи, Мэри. Может, ты была с Эллис и думала, что это Бенни?
— Джуди! — Мэри выкатила глаза. — Почему ты все это говоришь?
— Потому что Фиорелла кое-что сказала мне перед тем, как я усадила ее в такси.
— Что же она сказала?
— Семейная встреча. — Джуди большим пальцем нажала красную кнопку, и лифт остановился.
Глава 68
Бенни пулей летела по улице, не обращая внимания на боль в ногах. Лицо ее было залито потом. Сердце колотилось в груди, но ноги несли ее вперед. Она миновала «Барберри», «Старбакс» и «Килс». Люди на улице прекращали разговоры, глядя, как она проносится мимо. Ее единственная мысль была сбежать, скрыться. Где-то неподалеку завывали полицейские сирены, и она рванула в поперечную улочку, оставив за собой Сентер-Сити. Она промчалась мимо рядов ухоженных домов на Ломбард, потом на Бейн-бридж и дальше. Округа менялась, и тротуары пустели. Кирпичные дома становились все ниже, у обочин стояло все больше старых поломанных машин. На жаре от куч мусора шел запах гниения. Издалека доносился звук сирен.
Она свернула налево в одну из узких боковых улочек, пронеслась мимо заколоченных окон и заросших травой участков, заваленных мусором и битым стеклом. На бегу она посматривала по сторонам в поисках места, где можно укрыться. Люди могли позвонить 911 из своих домов. Она должна убраться с улицы, и побыстрее. Впереди на углу она заметила кабачок. В данный момент он может пригодиться. Она перешла на быстрый шаг, пройдя мимо женщины, которая пила пиво на крыльце. Бенни уже почти достигла кабачка, как услышала окрик.
— Эй, погоди-ка, Эл! — позвала сзади женщина.
Бенни продолжала идти.
— Эй, это же я, Тиффани! Эл! Эллис!
Эллис? Повернувшись, Бенни увидела, как та женщина с крыльца спешит к ней, неуклюже ступая в своих сандалиях.
— Да подожди! — Женщина, с трудом переводя дыхание, нагнала Бенни; у нее была вежливая, едва ли не подобострастная манера поведения. Ее жирные черные волосы были выстрижены клоками, а вздернутый нос покрыт густым загаром. Она была в цветастой кофточке и шортах, и после того, как она осмотрела Бенни с головы до ног, ее маленький рот сложился удивленным колечком. — Ух ты, что за чертовщина с тобой приключилась, Эл? Я едва узнала тебя.
— Да уж вижу. — Бенни решила играть по ситуации. Если Эллис выступает в ее облике, значит, она будет изображать Эллис.
— Ты подралась, что ли? Чего ты так неслась?
— Это долгая история.
— Кейтлин искала тебя. Кендра тоже. Где ты была?
— Да тут кое-где. — Бенни не могла больше рисковать и оставаться на улице. — Эй, могу я у тебя выпить?
— Конечно, — просияла Тиффани. — Я живу тут за углом. Давай, рванули.
Глава 69
Эллис стояла в холле вместе с Грейди и Маршалл, когда раздвинулись двери лифта и Мэри с Джуди появились в приемной. Учитывая недавнюю свалку, они выглядели до странности спокойными, и Эллис прикидывала, что могло случиться с ними вне здания. Теперь она должна вести себя с ними осторожнее.
— Что с вами, девочки, все в порядке? — спросила она, подходя. — Ди Нунцио, у тебя все хорошо?
— Спасибо, у нас все отлично. — Мэри выдавила слабую улыбку.
— Мы все видели из окна. Что там творилось? Вы в самом деле шли по пятам за «Эллис».
— Но все же она удрала, разве вы не видели?
— Видела. Я надеялась, что они ее быстро настигнут. Она явно слетела с катушек, и ей нужна помощь психиатра.
— Я так и поняла. — Мэри глянула на Джуди, которая отвела взгляд, и этот жест не ускользнул от Эллис.
— Каррье, как ты? У тебя обеспокоенный вид.
— Со мной тоже все в порядке.
Маршалл сочувственно обняла Мэри.
— Это выглядело ужасно, словно «Эллис» наорала на тебя. Я думала, что она собирается напасть. Что там случилось?
— Просто она кричала и вырывалась. Ребята Ротмана держали ее.
Эллис чувствовала, как что-то беспокоит ее, но она не могла разобраться с этим, пока все не выяснит.
— Ди Нунцио, что «Эллис» говорила тебе?
— По сути, ничего серьезного.
— Например? Расскажи мне.
— Она говорила, что она — Бенни, а вы на самом деле Эллис. Что ей принадлежит это здание, и целых девять человек не могли удержать ее.
— Они здорово старались. — Эллис фальшиво рассмеялась. — Снова эти ее игры, да?
— Вот именно.
Маршалл развеселилась.
— Стоит подумать, что, если она взялась изображать Бенни, ей, по крайней мере, надо было одеться подобающим образом.
Грейди кивнул, криво усмехнувшись.
— Что, вы никогда не видели мою девушку в лифчике на людях?
Все, включая Мэри, рассмеялись.
— Грейди, она буквально сорвалась с места, когда услышала, что ты тут наверху. Должно быть, она подумала, что ты слишком горячий мужик для нее.
Грейди кивнул:
— Конечно, она так и подумала. Вкус у нее есть. Он заложен в ДНК.
— Очень смешно. — Эллис наконец выдавила улыбку. — Если она смогла обдурить тебя, да и любого из вас.
— Только не меня, я умнее, чем выгляжу. — Мэри повела плечами, и Эллис дала ей легкий шлепок.
— Ди Нунцио, все именно так, как ты говоришь. Она попыталась провернуть аферу, что она — это я, и полученный тобой ордер подействовал как заклинание. Спасибо, партнер.
— Всегда пожалуйста.
— А теперь идем подготовимся к встрече к «Рекско». Они будут здесь через двадцать минут. Нам нужно раскрутить большого клиента. Понятно? — Эллис подтолкнула Мэри к офису, и Грейди последовал за ней. Маршалл отправилась в приемную, чтобы отвечать на телефонные звонки.
Джуди, волоча ноги, потащилась за ними.
— Единственное, чего я не могу уловить, — зачем Эллис надо было устраивать такую сцену перед нашим зданием?
— Ты права, Каррье, — на ходу небрежно бросила Эллис. — Ничего она не добилась.
— Тогда зачем она все это устроила?
— Просто она хотела вывести меня из себя, чего ей вполне хватило бы. Она настолько ревнива, что не может контролировать себя и вести приличную жизнь. Например, найти работу себе по вкусу и зарабатывать. Она думает: все, что я имею, я получила за ее счет.
Мэри покачала головой.
— Да, это в самом деле ставит нас под удар. Вся информация попадет на ТВ и в Интернет, а это довольно плохая известность для фирмы. Ручаюсь, мы получим звонки от клиентов.
— Ты права. — Эллис еще раз потрепала ее по спине. — Но не беспокойся по этому поводу, Ди Нунцио. Она не может унизить нас. Впереди у нас встреча с «Рекско», и нам необходимо подготовиться.
— Ну что ж, пошли работать!
Эллис почувствовала, что все с воодушевлением разошлись по своим кабинетам.
Все, кроме Джуди.
Глава 70
Мэри вернулась в свой кабинет вместе с Джуди, которая проследовала за ней, и прикрыла дверь. Ей надо было заняться миллионом дел, и они уже все обсудили в лифте, но Джуди продолжала стоять перед ее столом, как собака с костью.
— Мэри, неужели ты так и не поняла? Фиорелла сказала: «Вот эта хорошая женщина» — и показала на Эллис, которая стояла снаружи. Неужели это ничего для тебя не значит?
— Нет. Как я говорила, Фиорелла итальянка. Склонна к драматическим эффектам. Ты слышала о Верди? Россини? Пуччини? Слышала их произведения? Я-то знаю, у меня то же самое.