Kniga-Online.club

Дин Кунц - Дети бури

Читать бесплатно Дин Кунц - Дети бури. Жанр: Триллер издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Кеннету Блендуэллу.

Она поднялась и начала расхаживать из стороны в сторону.

Петерсон остался сидеть.

– Рудольф клянется, что это не мог быть Блендуэлл.

– Я слышал, – желчно откликнулся Билл.

– Почему вы считаете, что он ошибается?

Петерсон тут же расслабился и отпустил подлокотники, как будто все время ждал именно этого вопроса и боялся, что его не зададут; казалось, ситуация несколько сотен раз прокручивалась у него в мозгу до тех пор, пока не была найдена самая впечатляющая версия.

– Прошлой ночью, когда я обнаружил, что наше судно затонуло, я рассказал об этом Сэйну и предложил сходить к Блендуэллам, одолжить у них лодку. Хотя наши семьи испытывают сильную взаимную неприязнь, мне казалось, что в подобном случае они не будут настолько упрямы, чтобы отказать нам в помощи. Сэйн велел мне идти.

– Я знаю.

– Да, но вы не знаете, что произошло в "Доме ястреба".

– Их лодки затонули?

– Произошло нечто большее.

Она вернулась в кресло и сидела, дожидаясь продолжения истории.

– Когда я постучал в дверь, на стук вышел Кен Блендуэлл, – продолжал Петерсон. Глаза у него были отсутствующими. – На нем были грязные белые джинсы, промокшие почти до колен, и белые полотняные ботинки, в которых при каждом шаге хлюпала вода. Выглядел он так, как будто за секунду до моего прихода закончил довольно-таки утомительную работу. Кен захотел узнать, зачем я пришел, пришлось перейти прямо к делу...

* * *

– Кто, черт побери, стал бы топить ваше судно? – спросил Блендуэлл, едва Билл закончил свой рассказ.

Казалось, что он что-то подозревает, думает, что у Петерсона какие-то свои причины для того, чтобы прийти сюда ночью, в такой поздний час.

– Рудольф Сэйн думает, что это мог быть тот самый человек, который угрожал детям, – ответил тот.

– Зачем ему это делать? – спросил Блендуэлл. – Что ему с этого?

– Он мог изолировать нас на острове.

– Мы не заперты здесь до тех пор, пока у нас есть лодки.

– Но может быть, он об этом не знал...

– Я думаю...

Блендуэлл отступил назад и взмахом руки пригласил Петерсона войти в дом. В прихожей почти не было света, в доме на удивление тихо, если не считать чересчур громких звуков телевизора, где показывали фильм о полицейских и грабителях.

Видя, что, услышав громкий треск ручного пулемета из динамиков, гость скорчил гримасу, Блендуэлл улыбнулся:

– В последние дни мои бабушка и дедушка очень часто смотрят телевизор.

Петерсон кивнул и сказал:

– Если бы я смог воспользоваться вашим радиотелефоном, может быть, лодка и не понадобилась бы.

– Конечно, – кивнул мужчина, но тут же остановился, как марионетка, которую дернули за веревочку, – а что случилось с вашим?

– Его кто-то разбил.

Блендуэлл выглядел обеспокоенным.

– Рудольф не думает, кто бы мог...

– Возможно, у него есть идеи по этому поводу, но никаких доказательств.

Мужчина странно посмотрел на Петерсона и ответил:

– Конечно. Ну, понятное дело, вы можете воспользоваться нашим радиотелефоном.

Они прошли через холл, миновали гостиную, где экран телевизора бросал рассеянный свет на лица двух стариков, неподвижно уставившихся на танцующие перед ними серые тени. В конце холла они свернули в маленькую заднюю комнатку, не сообщавшуюся с другими частями дома, и здесь увидели телефон, поврежденный точно так же, как и радио Доггерти.

– Не похоже, что вас это удивило, – заметил Петерсон после того, как Блендуэлл обнаружил осколки.

– Нет.

– Да?

– Я убежден, что человек, который охотится за детьми Доггерти, – сумасшедший. Душевные болезни гораздо чаще, чем глупости, привитые воспитанием, провоцируют людей на то, чтобы проявить незаурядную хитрость. Он не мог разбить ваш радиотелефон и не подумать о нашем.

– Если судить по тому, что вы говорите, то это довольно сильный противник, – ответил Петерсон, не слишком стараясь скрыть свое раздражение, вызванное безобразными манерами хозяина.

В оранжевом свете лампы, стоявшей на тумбочке за обломками телефона, было видно, как он улыбнулся, провел рукой по лицу, словно внезапно ощутил себя очень усталым:

– Ну что ж, мой друг, разве до сих пор это выглядело как-то иначе?

– Он не добьется успеха.

– Мы надеемся.

– Я знаю.

– Значит, вы знаете больше, чем большинство смертных, – странно глядя в глаза своему гостю, произнес Блендуэлл. Он как будто пытался в чем-то убедиться, догадаться о том, что или насколько много тот может знать.

Петерсон отвернулся и пошел к двери. Потом бросил через плечо:

– Где ваши лодки?

– Я вас провожу.

Кен аккуратно опередил гостя и провел его через кухню к задней двери, быстро пересек лужайку, спустился по ступеням на пляж. В самом центре бухты, в лодочном сарае у причала, на котором Соня в первый раз увидела Блендуэлла, они нашли лодку и катер.

Продырявленные.

Блендуэлл просто стоял и грустно улыбался, глядя на лодки, камнем лежащие в воде, затопившей лодочный сарай. Внутрь налилось столько воды, что они и правда стали тяжелыми, как камни; заливавшиеся сквозь открытую дверь волны не могли пошевелить лодки.

Петерсон, у которого от страха внезапно пересохло во рту, сказал:

– Теперь мы действительно попали в хорошую западню. Верно? – Он посмотрел на Блендуэлла, смутился при виде его очевидного безразличия к потере личного имущества и продолжал: – Вы этого ждали, правда?

– Мне подумалось, что, раз уж этот человек уничтожил ваше судно и ваш радиотелефон, он мог навестить и мой лодочный сарай. Фактически я считал это весьма вероятным.

– Вы чертовски хорошо это перенесли.

– Ничего не поделаешь.

Блендуэлл отвернулся и пошел прочь от разбитых лодок к дому.

Следуя за ним, Петерсон обратил внимание на грязные джинсы и потихоньку начинающие подсыхать пятна воды от лодыжек до колен.

– Ходили сегодня на рыбалку?

Блендуэлл повернул голову:

– Что?

Петерсон указал на мокрую одежду:

– Я спросил, вы что, ходили на рыбалку?

– А, да, на самом деле, ходил.

– Что-нибудь поймали?

– Ничего.

Вернувшись в дом, Петерсон спросил:

– Скажите, у вас, случайно, нет оружия?

– Почему вы спрашиваете?

Билл объяснил:

– Думаю, что сегодня в "Морском страже" могут произойти очень неприятные события. Наш приятель определенно находится на острове и собирается скоро сделать свой ход, свой главный ход. Все остальные для него просто пешки, фон для совершения того, что он действительно хочет сделать. Я чувствовал бы себя лучше с оружием в руках. Если с этими детьми, с Алексом и Тиной, в самом деле что-нибудь случится, это будет просто ужасно...

– Разве у Рудольфа нет пистолета? – спросил Блендуэлл.

– Есть. Но это единственный пистолет на весь дом, вряд ли его достаточно в такой ситуации. Стоило бы нам иметь побольше защиты. – Он надеялся, что собеседник не поймет основных причин, по которым был задан вопрос.

Впрочем, Кен снова бросил на Петерсона долгий, изучающий взгляд, как будто пытался что-то выяснить, прочесть мысли, точно узнать, что Петерсон знает (о чем?) или подозревает (кого?), так, как будто это молчаливое исследование представляло для него какой-то личный интерес.

В конце концов он сказал:

– Нет, у меня нет оружия.

– Вы уверены?

– Естественно.

– Даже не обязательно, чтобы это был пистолет или револьвер. Если есть винтовка...

– У нас вообще нет никакого оружия. Я ему не доверяю, – ответил Блендуэлл.

– А ваш дед?

– В "Доме ястреба" оружия нет.

Петерсон понял, что настало время прекратить разговор на эту тему; иначе собеседник мог понять, что его в чем-то подозревают. Он сказал так любезно, как только мог:

– Ну что ж, спасибо вам за помощь.

– Удачи, – ответил тот.

Петерсон вернулся домой с пустыми руками.

* * *

Закончив свою историю, Билл отпустил подлокотники кресла и сложил руки с красивыми длинными пальцами вместе, как будто рассказ каким-то образом помог ему успокоиться, облегчить душевную боль. Соне он сказал:

– По крайней мере, теперь я полностью уверен в том, что у Блендуэлла нет оружия. С ним противник оказался бы вдвое сильнее.

Девушке было ясно, что у Петерсона не осталось даже малейшего сомнения в том, кто виновен во всем случившемся.

– Конечно, – сказала она, – тот человек, кто бы он ни был, никогда не угрожал совершить убийство с помощью огнестрельного оружия.

– И все же мне уже лучше.

– Почему вы так уверены, что это Кеннет Блендуэлл?

Руки Билла вернулись на подлокотники и сжали их, будто клещи.

Он ответил:

– Все его поведение вызывало подозрения. Во-первых, он совсем не удивился состоянию своего радиотелефона и лодок. Потом, мокрые до колен джинсы, в которых как будто стояли в воде и занимались тем, что топили лодки.

– Он сказал, что ходил на рыбалку, – заметила Соня.

Перейти на страницу:

Дин Кунц читать все книги автора по порядку

Дин Кунц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Дети бури отзывы

Отзывы читателей о книге Дети бури, автор: Дин Кунц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*