Охота на Бугимена - Ричард Чизмар
– Алло?
– У меня новости. – Голос Карли Олбрайт звучал издалека и приглушенно.
– Я весь внимание.
– Местного землеустроителя, тридцатиоднолетнего Мэнни Сойера, пригласили сегодня около одиннадцати пятнадцати утра в полицейское отделение для дачи показаний. Есть свидетельства, что он с бригадой проводил работы на заднем дворе Галлахеров – рубил деревья, и по соседству, а именно за два дома от Робинсонов, удалял кусты и вносил перегной.
– Ух ты.
– Ага, именно. По последним сведениям, он все еще там на допросе.
– Держи меня в курсе, хорошо?
– Так точно. Пока.
Она повесила трубку. Повесил трубку и я, и уже включил душ, когда телефон зазвонил опять. Ну ты даешь, Карли.
Я ринулся в коридор и схватил трубку.
– Эй, я и обернуться не успел…
– Куда не успел? – прозвучал незнакомый мужской голос.
– Простите, я вас кое с кем спутал…
Мужчина хохотнул низким и безрадостным голосом – неприятный вышел звук.
– Кто это? – спросил я, надеясь, что голос мой звучит спокойно.
Ответа не последовало.
– Зачем вы сюда звоните?
Трубку повесили, послышался гудок отбоя. Опустив руку, я некоторое время просто смотрел на телефон. Тогда я впервые позволил себе задаться вопросом: а в Бугимене ли дело? Потом я перекрыл кран и помчался вниз – проверять замки на дверях.
8
Все было как в старые добрые денечки: стекла вниз, приемник – на полную катушку, упаковка на шесть банок «Бад Лайта» на полу у заднего сиденья, а рядом на пассажирском кресле – Джимми Кавано.
– Жуть какая, прямо как в одной из тех страшных историй, что ты нам в детстве травил: «Монстр среди нас».
Я только что живописал ему обстоятельства убийства Наташи Галлахер и Кейси Робинсон, а также все, что Карли Олбрайт разузнала из той старой статьи в «Иджис». Последние полчаса мы катались по городу, навещая места былой славы. Со времени последнего приезда Джимми прошло три года, однако мало что изменилось.
– Знаешь, чего мне больше всего не хватает?
– Чего же?
– Старой водонапорной башни. Помнишь, как мы там на санках катались?
– О да!
– А помнишь, как из башни протекло и весь холм покрылся льдом? И там еще старикан какой-то на коньках навернулся, чуть голову себе не разбил.
Я рассмеялся.
– Между прочим, тому старикану было, наверное, столько же, сколько нам с тобой сейчас.
– Быть не может! – Он так и раскрыл рот. – Ты серьезно?
– Ну да. Мы стареем, чувак.
– А ты еще и женишься, – осклабился Джимми.
– Женюсь. А ты будешь стоять на свадьбе рядом со мной, будешь моим шафером.
– Ни за что такое не пропущу! – Он глянул по сторонам, нет ли копов, хлебнул пивка, рыгнул. Когда мы проезжали мимо «Эджвуд дайнер», Джимми послал выразительный жест в сторону кафе. – А вот по этому заведению я точно ни капельки не скучал.
– Понятно, – согласился я.
– Там все так же Мел заправляет?
– А как ты думаешь? – Я многозначительно посмотрел на него. Мел Фуллертон был злобным чудовищем – не человек, а медведь гризли: метр девяносто, сто двадцать кило, неряшливая поросль по всей физиономии, на бейсболке – флаг Конфедерации, из кармана джинсов торчит упаковка жевательного табака «Ред Мен». А еще он был говнюк первостатейный.
– Он нас, мелких, всегда обсчитывал! – припомнил Джимми.
– Пока мистер Андерсон не пригрозил надрать ему задницу.
– Я бы хорошо заплатил, чтобы взглянуть на такое.
– А я бы доплатил, – поддержал я и свернул на узенькую парковку у Первого национального банка. Припарковавшись, выключил фары.
Я заметил, что Джимми уставился куда-то на ту сторону Эджвуд-роуд, притих, а потом широко распахнул глаза:
– Господи, Майерс-Хаус…
– Ты ведь не ожидал, что он исчезнет?
– Не то чтобы, – ответил Джимми потускневшим голосом. – Сказать по правде, я про него почти забыл.
Я присмотрелся к дружку – не врет ли, и понял, что тот серьезен. У меня даже сердце закололо от мысли, что он или кто угодно из нас мог забыть о такой важной части нашего детства. На мгновение мне показалось, что я сейчас расплачусь.
– Мне о нем кошмары снились, – прервал молчание Джимми.
Я хотел ответить, что мне до сих пор об этом доме кошмары снятся, но решил не показывать слабости. Внезапно мне подумалось: нельзя делиться с ним такой мыслью.
– Отец говорит, прежние владельцы продали дом пару лет назад, и теперь там кто-то живет.
– Господи. Представляешь, каково это – жить там?
– Не-а. Как можно там хоть ночь провести?
– Помнишь, Брайан и Крейг развели нас на слабо, чтобы мы переночевали на заднем дворе: «Ставлю двадцать баксов, что до утра не дотянете!» Сколько мы протянули, час?
– И того меньше, – ответил я, – скорее, полчаса. Ты так напугался, что удрал домой без спальника.
– Это потому, что я видел призрака! – заносчиво ответил Джимми. – Я чуть штаны не обмочил той ночью.
Тут мы расхохотались, и смех вернул меня в счастливый мир. Как здорово вспоминать времена, когда все было проще. Словно прочитав мои мысли, Джимми спросил:
– Странные, должно быть, ощущения: вернуться и снова здесь жить?
– И да и нет. – Я пожал плечами. – В комнате детства спать чудно, это точно. И город стал… какой-то другой, что ли… Впрочем, неудивительно, учитывая последние события.
Джимми внимательно посмотрел на меня.
– Вижу, ты за этими делами пристально следишь.
– С чего ты взял?
– Не знаю. – Он поерзал. – Тебе всегда нравились тайны… расследования.
– Эту тайну даже полиция расследовать не в силах. То и дело они кого-то арестовать собираются, но ничего не происходит. Весь город на нервах.
– А ты?
– Немного, – признался я. Хотел было рассказать ему о странных телефонных звонках, однако не стал – сам не знаю почему. – Решил тут пробежаться прошлой ночью – до конца Хансон-роуд и обратно. Все кончилось тем, что сам себя напугал: постоянно слышались шаги за спиной, а в тенях, казалось, кто-то двигается.
– Жу-у-утко… – он изобразил страшный голос.
– Ну домой я летел сломя голову.
Джимми посмеялся и еще хлебнул пивка.
– Эй, ты туда посмотри! – Я указал на другую сторону улицы.
Он посмотрел, куда я ткнул пальцем, но промолчал.
– Вон там, сбоку от дома. – Неясная тень двигалась в темноте, мерцал огонек, указывая путь.
– Там кто-то с керосиновым фонарем?
– Похоже на то, – прошептал я, чувствуя себя снова десятилетним. – А может, это электрический фонарик, просто батарейки садятся.
– Что он там делает?
– Понятия не имею.
– Наверное, труп перетаскивает? Или хоронит!
Я внимательно следил, пока свет не исчез за домом.
– Не прочь пройтись туда и посмотреть?