Kniga-Online.club
» » » » Дэвид Моррелл - Торговец смертью

Дэвид Моррелл - Торговец смертью

Читать бесплатно Дэвид Моррелл - Торговец смертью. Жанр: Триллер издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Малоун перешел в библиотеку. Вдыхая запах вековой пыли от хранящихся здесь фолиантов, он прошел по ковру к дальней стене и взобрался по стремянке к среднему ряду книжных полок. Именно в этом направлении указал Белласар в тот вечер, когда Малоун представил ему законченный первый портрет. Он тогда сравнил Сиену с Беатриче, возлюбленной Данте Алигьери, которая вдохновила поэта на создание «Божественной комедии». В тот вечер Белласар сказал: «Если вас заинтересует история о Данте и Беатриче, она великолепно изложена в автобиографии Данте в блестящем переводе Россетти. Эта книга находится вон на той полке. Издание 1861 года под названием „Данте и его Круги“».

Белласар сказал и кое-что еще: Беатриче умерла молодой, и Данте с тех пор был одержим любовью к ней. Любовью посмертной…

Малоун не мог отогнать от себя мысль: а вдруг и Сиена уже умерла такой же молодой?

«Хватит! — велел себе он. — Хватит думать о смерти!»

Поскольку книги были расставлены в алфавитном порядке, по фамилиям авторов, Малоуну не составило особого труда найти необходимый том. Исследуя полки, он подумал: как любопытно, что Россетти тоже зовут Данте — точно так же, как поэта, биографию которого он перевел! Он уселся в кожаное кресло, открыл книгу и стал читать о первой встрече Данте с Беатриче.

* * *

«В тот день она была облачена в платье благородного алого цвета… и в этот момент, признаюсь вам, дух жизни столь властно воззвал ко мне, что каждая струна моего тела напряглась и зазвучала всепоглощающим гимном любви».

* * *

«Точь-в-точь!» — подумал Малоун.

2

Прошло еще две ночи. Сиена все еще не вернулась.

Малоун ворочался на своей кровати, прислушиваясь к шарканью охранников за окном. Ожидание тянулось мучительно долго, но зато в его распоряжении оказалось достаточно времени, чтобы спланировать свои действия.

На столике рядом с кроватью лежал открытый томик Россетти.

* * *

Та же прекрасная дама явилась мне одетой в белоснежное платье… Это был первый раз, когда ее слова достигли моего слуха, и я ощутил такую любовь, что едва не умер, словно был отравлен сладким ядом.

* * *

С брови Малоуна скатилась капля пота. Он зашел в ванную, ополоснул лицо холодной водой, а затем вернулся в комнату и выключил свет. Подойдя к окну напротив кровати, он стал смотреть на тени и свет прожекторов, вырывавший из темноты пруды и фрагменты садов.

Взглянув на часы, Малоун убедился в том, что настала полночь. Через несколько секунд справа появится охранник и, поскрипывая ботинками, пройдет по усыпанной белым щебнем дорожке. Малоун отстранился от окна, чтобы его не было видно снаружи, и стал ждать.

Вот оно! За окном послышался скрип тяжелых ботинок по гальке, и на дорожке появился охранник. Малоун довольно кивнул. Через десять минут появится второй охранник — слева. Еще через пять минут из-за раздевалки, стоящей у края плавательного бассейна, выйдет третий и направится к вертолетной площадке. Этот распорядок не менялся на протяжении всех недель, в течение которых Малоун вел свои наблюдения.

Убедившись, что все идет своим чередом, Малоун взял книгу и вышел из комнаты. Сумрачный коридор был пуст. Неслышными шагами он прошел по ковровой дорожке, достиг спиральной лестницы и стал спускаться вниз, как вдруг услышал шаги по мраморному полу. Из комнаты справа вышел охранник и подозрительно уставился на него.

— Не спится! — проговорил Малоун и показал охраннику книгу. — Эту дочитал и решил взять другую.

Лицо охранника приняло озадаченный вид. Ему, видимо, казалась нелепой сама мысль, что человек может так много читать.

Малоун, однако, не стал вступать в дискуссии с этим узколобым приматом и, пройдя влево, открыл дверь в библиотеку. Спертый воздух в этом темном помещении напомнил Малоуну зал похоронного дома, в котором стоял гроб с телом его деда. Не хватало только запаха множества цветов.

«Прекрати думать об этом!» — приказал он себе.

Малоун нажал на выключатель, располагавшийся слева, и заморгал от яркого света, вспыхнувшего под потолком, а затем закрыл дверь за собой. Книги на полках были рассортированы не только по фамилиям авторов, но и по жанрам: фантастика, публицистика, биографическая литература. Последняя располагалась справа.

Направившись туда, Малоун услышал, как позади него открылась дверь в библиотеку, и, обернувшись, увидел на пороге охранника. Кивнув ему, Малоун продолжил свои поиски. Найти Британскую энциклопедию оказалось несложно. Малоун плохо разбирался в старинных книгах, но он успел изучить вкусы Белласара и знал, что это издание 1911 года является классическим и наиболее почитаемым у коллекционеров.

Охранник продолжал смотреть на него. Малоун снова кивнул мужчине, но на сей раз — с подчеркнутым нетерпением, словно говоря: «Молодец, ты выполнил свою задачу. Ты проявил себя хорошим сторожевым псом. А теперь возвращайся в свою будку и дай мне спокойно почитать». Под его взглядом охранник отступил, вышел в коридор, и вскоре его шаги затихли в глубине дома. Малоун подошел к двери и захлопнул ее с громким стуком, который должен был показать охраннику: гость не желает, чтобы его снова беспокоили.

Прихватив том на букву «Р», он подошел к удобному креслу, сел и стал перелистывать хрупкие страницы. Малоун отгонял мрачные предчувствия, убеждая себя в том, что все будет хорошо. Нужно только придерживаться плана.

Наконец он нашел статью, которую искал.

«Россетти, Данте Габриел, английский живописец и поэт, основатель „Братства прерафаэлитов“. Родился в 1828 г., умер в 1882 г.».

«Не смей думать о смерти!» — вновь велел себе Малоун.

Настоящее имя Россетти было Габриел Чарльз Данте, но он был до такой степени одержим творчеством средневекового итальянского поэта, что сделал свою фамилию — Данте — именем. Эта одержимость выразилась еще в одном: он стал отождествлять свою красавицу жену Элизабет с Беатриче и с головой погрузился в перевод стихов, которые посвятил ей Данте Алигьери, словно описывая таким образом любовь, которую сам испытывал к Элизабет. Когда вскоре после их женитьбы Элизабет умерла, он положил все рукописи своих переводов в ее гроб и похоронил их вместе с ней, после чего написал символический портрет, в котором попытался выразить всю глубину своей любви, назвав его «Beata Beatrix» — «Блаженная Беатриче».

Опять смерть! Пытаясь отвлечься, Малоун стал думать о том, что объединяет его с Россетти. Они оба были художниками, и жизнь каждого из них кардинально переменилась из-за женщин, в которых они влюбились, рисуя их портреты.

Любовь… Малоун впервые мысленно произнес это слово, чтобы описать чувства, которые он испытывал к Сиене.

3

Когда через полчаса охранник вновь заглянул в библиотеку, он застал Чейза спящим в кресле — с закрытыми глазами, головой, склонившейся на плечо, и книгой, лежащей на коленях. На сей раз, выйдя из библиотеки, охранник закрыл за собой дверь. Малоун тут же встал, выключил свет и подошел к окну. Выглянув наружу и не обнаружив ни одной живой души, он выбрался из окна, прикрыл раму и юркнул за один из больших кустов. Если охранник вернется в библиотеку и не застанет его там, он решит, что Малоун проснулся и отправился в свою комнату.

Стоя за кустом, Чейз осмотрел пространство, освещенное прожекторами, убедился в том, что поблизости никого нет, перебежал через дорожку и, оказавшись за длинной вереницей других кустов, стал красться в направлении монастыря, ориентируясь на колокольню, которая высилась на фоне темного неба. Крадучись и перебегая из одной тени в другую, он преодолел расстояние, которое в иных условиях потребовало бы пяти минут неспешной ходьбы, за целых тридцать минут.

Его ладони вспотели. За десять лет он успел подзабыть свои военные навыки и теперь с трудом сдерживал волнение. Сердце его гулко колотилось, легким не хватало воздуха. Выйдя из-за фонтана, Малоун нырнул за вечнозеленый куст в виде какого-то животного, припал к земле и стал вглядываться в стрельчатые окна монастыря. Большая их часть была погружена во тьму, но он с удивлением заметил, что окна первого этажа ярко освещены.

Малоун долго решал, стоит ли ему подобраться поближе, как вдруг открылась дверь и на фоне вырвавшегося из нее света возник мужской силуэт. Из здания вышел охранник с винтовкой, закрыл за собой дверь, поглядел на звездное небо и закурил. Малоун беззвучно возблагодарил небеса за то, что они удержали его от поспешных и опрометчивых действий.

«Все в порядке, — стал успокаивать он себя, — я подожду, пока он зайдет внутрь или просто уберется отсюда». Но в отсутствие Белласара и Поттера охранник, видимо, решил не утруждать себя чрезмерным соблюдением дисциплины. Докурив сигарету и затоптав окурок носком ботинка, он продолжал стоять на месте. Лишь когда открылась дверь и из нее появился мужчина в белом до колен халате, охранник вытянулся по стойке «смирно», всем своим видом давая понять, что он зорко стережет вход в здание.

Перейти на страницу:

Дэвид Моррелл читать все книги автора по порядку

Дэвид Моррелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Торговец смертью отзывы

Отзывы читателей о книге Торговец смертью, автор: Дэвид Моррелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*