Жан-Кристоф Гранже - Лонтано
ANACRIM – специальная программа, работающая на базе полицейских данных, используемая Национальной жандармерией Франции для криминологических исследований.
45
«Очевидные» преступления – те, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном.
46
Тото – персонаж французских анекдотов, аналог российского Вовочки.
47
Пьер Ламбер (1920–2008) – французский троцкист, лидер международного коммунистического течения в Партии труда.
48
MNEF (Mutuelle nationale des étudiants de France) – Национальный фонд социального страхования студентов.
49
Знаменитое «дело MNEF». Администрацию фонда обвиняли в том, что она использовала средства фонда для финансирования социалистической партии.
50
Какова жизнь, такова и смерть (англ.) – намек на песню «Такая прекрасная жизнь, такая прекрасная смерть» («Such a Beautiful Life, Such a Beautiful Death»).
51
«Rainbow Warrior» («Воин радуги») – судно Гринписа, потопленное в 1985 г. французскими спецслужбами. В результате разразившегося политического скандала ушел в отставку министр обороны Франции Шарль Эрню.
52
«…Деньги у меня украли! Кто украл? …откройте, кто украл!» (Мольер. Скупой).
53
Людвиг II Баварский – король Баварии (1864–1886). Вошел в историю как «сказочный король» благодаря эксцентричному поведению и построенным при нем замкам.
54
КЭК 40 (CAC 40 – «Cotation Assistée en Continu») является важнейшим фондовым индексом Франции. Индекс вычисляется как среднее арифметическое взвешенное по капитализации значение цен акций 40 крупнейших компаний, акции которых торгуются на бирже Euronext Paris.
55
Bloomberg – один из двух ведущих поставщиков финансовой информации.
56
В путь (ит.).
57
Анри Кеффелек (1910–1992) – французский писатель и сценарист. Родился в бретонском Бресте и не переставал писать о родном крае.
58
DIME (Dense Inert Metal Explosive) – взрывчатое вещество на основе плотного инертного металла.
59
Перестрелка у кораля «О-Кей» – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в городе Тумстоуне. Считается, что в тот день на Дикий Запад пришли закон и порядок.
60
Намек на известный фильм режиссера Фрица Ланга «Большая жара» (1953) в жанре фильм-нуар на тему «хороший коп в гнилом городишке».
61
По-французски «Конго» пишется через «С»: Congo.
62
Мануэль Вальс – министр внутренних дел Франции с 15 мая 2012 г. по 31 марта 2014 г., премьер-министр Франции с 31 марта 2014 г. Придерживался жесткой линии в отношении иммигрантов.
63
Институт политических исследований (часто упоминается как Sciences Po – «Сьянс По») – кузница политической и дипломатической элиты Франции.
64
В технике айкидо «шомен-учи» – рубящий удар ладонью сверху вниз.
65
Фрэнсис Хоулм (р. 1959) – французский серийный убийца, совершал убийства, постоянно перемещаясь по стране.
66
Елеонская, или Масли́чная, гора – возвышенность напротив восточной стены Старого города Иерусалима – место вознесения Иисуса Христа. В Новом Завете Иисус произносит на горе проповедь.
67
Неистовство, ярость, безумие (лат.).
68
Вальпургиева ночь (нем.) – по поверью, в Вальпургиеву ночь происходит шабаш ведьм.
69
Добро пожаловать домой (англ.).
70
При игре в пелоту (национальный баскский вид спорта) игрок использует ракетку-ловушку, похожую на чуть изогнутую, как клюв, биту, которая и называется чистерой.
71
Кавьяр – по звучанию схоже с «caviar» (фр.) – икра.
72
Безопасно (англ.).
73
«I’ll Follow You Down Through the Eye of the Storm» (англ.) – «Я последую за тобой через эпицентр бури».
74
Иов. 1: 6–2: 10.
75
«Фамас» (FAMAS) – французская штурмовая винтовка.
76
«Вам» («Wam») – французская продюсерская компания по производству теле- и кинофильмов.
77
Нитирэн (Ничирен; 1222–1282) – японский буддийский монах, основавший школу Нитирэн-сю. Рассматривал «Сутру лотоса» как средство передвижения («колесницу») к раскрепощению и самореализации.
78
Са́дху (санскр.) – термин, которым в индуизме и индийской культуре называют аскетов, святых и йогинов.
79
Тонги – вьетнамская обувь, «вьетнамки».
80
Золотой треугольник – географическая зона, расположенная в горных районах Таиланда, Мьянмы и Лаоса, где в середине ХХ века возникла система производства и торговли опиумом с организованными криминальными синдикатами, связанными с местными и мировыми элитами.
81
Сансара – круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, одно из основных понятий в индийской философии: душа, тонущая в «океане сансары», стремится к освобождению (мокше) и избавлению от результатов своих прошлых действий (кармы), которые являются частью «сети сансары».
82
Кэр – в Бретани топонимическое название «места, где живут люди», как правило, используется в качестве первой части географического обозначения (например, Кэрверек).
83
Принцип реальности – один из двух принципов, управляющих, по Фрейду, функционированием психики. В криминалистике принцип реальности означает, что разработанный план должен обеспечивать возможность эффективной проверки всех выдвинутых следственных версий и достижения намеченных целей расследования.
84
Прошу вас! (англ.)
85
После смерти (лат.).
86
Индивидуальный порог толерантности – определенный предел роста психологического напряжения, после которого индивид вступает в конфликт или впадает в фрустрацию.
87
Каратель (англ.).
88
Сексот – сокр. «секретный сотрудник».
89
Улица Сент-Анн – расположена в центре Парижа; была местом встреч гомосексуалистов и мужской проституции как минимум с начала ХХ в. (по другим данным – с конца XVIII в.) и до 1980-х гг. Известны «Бани Сент-Анн», открытые на этой улице во время Первой мировой войны, которые, по данным полиции нравов, были ориентированы на гомосексуальную клиентуру.
90
Дедушка (ит.).
91
Монстры в траве – персонажи детских мультфильмов и видеоигр.
92
Чарльз Майлз Мэ́нсон (р. 1934) – американский преступник, музыкант, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой совершили ряд жестоких убийств.
93
OUTLAW – человек вне закона.
94
Откр. 17: 5–8.
95
Здесь: образ действий преступника (лат.).
96
«Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль (1897–1963). В некоторых языках (прежде всего во французском и в английском) его название стало нарицательным обозначением вульгарно-аморального зрелища.
97
«Братья Блюз» – американский комедийный киномюзикл 1980 г., снятый режиссером Джоном Лэндисом. Главные герои – два брата – никогда не снимают темные очки.
98
Имеется в виду фильм 2002 г. режиссера Седрика Клапиша «L’auberge espagnole» (досл. «Испанский постоялый двор»).
99
Здесь: вперед (исп.).
100
Команда мечты (англ.).
101
Здесь и далее члены команды Эрвана носят прозвища сподвижников Робин Гуда.
102
То́нфа (туй-фа, тонгва, тон-фа) – традиционное холодное оружие ударно-раздробляющего действия жителей острова Окинава. Его прототипом послужила рукоять для небольшой рисовой мельницы. Часто используется в парном варианте. Тонфа – прообраз современной полицейской дубинки с поперечной рукоятью.