Жан-Кристоф Гранже - Лонтано
– За месяц Фарабо должен был углубиться в джунгли километров на двадцать, двигаясь в сторону Лонтано. Значит, к концу командировки он был в восьмидесяти километрах от города.
– Ладно. И что?
– Невозможно, чтобы он вернулся раньше чем через неделю.
– Он мог сесть на самолет.
– В том районе никогда не было взлетной полосы.
– В машине у него ушло бы меньше двух дней.
– Тоже нет. Это было в сезон дождей. На сегодняшний день там проложили асфальтированную дорогу, но тогда были только латеритные тропы.
– К чему ты ведешь?
Эрван решил бросить вызов:
– Я не буду «рассказывать тебе про джунгли». По таким тропам в сезон дождей больше чем на двадцать километров в день не продвинешься, даже если не учитывать поломок, поваленных деревьев и того, что в любой момент машина может забуксовать. Фарабо не мог быть в Лонтано тридцатого апреля.
Морван покачал головой и остановился, глядя на солнечные лучи, втягивающиеся обратно в тучи, как пальцы сжимающейся руки.
– Это не он убил Катрин Фонтана, – заключил Эрван.
– Ничего не понимаю в твоих россказнях.
– А я думаю, наоборот, прекрасно понимаешь. Ты первым пришел к выводу, что Фарабо не убивал ту женщину. Я даже думаю, ты знаешь настоящего убийцу и в свое время покрыл его.
Отец перевел глаза на море, на линию горизонта: суровый пейзаж, скалы и буруны, объединившиеся против ветра.
– Ты говоришь о событиях, которым больше сорока лет: существуют и сроки давности.
– Срок давности – это для судей. Не для людей.
В голове вспыхнула картинка: холодильная камера клиники «La Vallée». Бессмертные клетки. Он не нуждался в жидком азоте, чтобы сохранить свои собственные: кровь отца текла в его венах, его азотом была ненависть.
– Я взял отпуск, – продолжил он. – И уезжаю в Африку, чтобы снова заняться делом Фонтана.
– Если ты сделаешь это, ты навсегда погубишь нас.
– Кого?
– Меня, свою мать, своего брата и свою сестру.
– А если не сделаю, то навсегда погублю себя.
Примечания
1
Гексагон (Шестиугольник) – одно из названий Франции в ее европейских границах.
2
Лоран Дезире́ Кабила́ (1939–2001) – президент Демократической Республики Конго.
3
Тутси – народ в Центральной Африке (Руанда, Бурунди, Демократическая Республика Конго) численностью около 2 млн человек.
4
Ху́ту – народ в Центральной Африке, основное население Руанды и Бурунди.
5
«Голубые каски» («голубые береты») – военные силы ООН.
6
Индекс человеческого развития (ИЧР) – интегральный показатель, рассчитываемый ежегодно для межстранового сравнения и измерения уровня жизни, грамотности, образованности и долголетия как основных характеристик человеческого потенциала исследуемой территории.
7
Бубу – длинная туникообразная рубаха, мужская одежда у некоторых африканских народов.
8
Ки́ву – озеро в Центральной Африке, на границе между Руандой и Демократической Республикой Конго.
9
Баньямуленге – конголезские тутси, населяющие плато озера Киву (см. выше).
10
Кадогас – ребенок-солдат, как правило похищенный из семьи.
11
Перно́ Рикар (фр. Pernod Ricard) – французская компания, производитель и дистрибьютор алкогольных напитков. Штаб-квартира – в Париже.
12
Гошизм – обобщенное название французского леворадикального движения 1960-х – начала 1970-х гг. Социальной базой гошизма были французские студенты.
13
Шарль Паскуа – правый французский политик и бизнесмен.
14
SAC (Service d’Action Civique – Служба гражданского действия) – голлистская милитаристская организация. Один из создателей – Жак Фоккар, главный советник Шарля де Голля по вопросам политики в отношении африканских регионов. Важнейшим участником этой организации числился Шарль Паскуа, ставший известным как ментор Жака Ширака. SAC была распущена согласно распоряжению правительства Франсуа Миттерана в 1982 г.
15
На площади Бово в Париже располагается здание Министерства внутренних дел.
16
Минконди – множественное число от «нконди», что означает «охотник».
17
«Дассо рафаль» (фр. «Dassault Rafale», букв. «Шквал») – французский многоцелевой истребитель четвертого поколения.
18
И все (ит.).
19
«Презрение» – кинофильм Жан-Люка Годара (1963), в роли Камиллы Брижит Бардо.
20
Латерит – богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород. Обычно красного цвета.
21
Плюмерия – род тропических деревьев семейства кутровых. Отличается удивительным ароматом.
22
Хедж-фонд – инвестиционный фонд спекулятивного характера, занимающийся высокорискованными операциями.
23
«Гленаны» – французская школа парусного спорта, расположенная у юго-западного берега французского департамента Финистер; Гленаны – девять островов у этого берега.
24
Речь идет о серии из 14 терактов, последним и самым крупным из которых был теракт на улице Ренн (бомба взорвалась в урне у магазина «Тати», в результате погибло 7 человек и было ранено 55).
25
«Прямое действие» – французская леворадикальная организация.
26
Гонзо – порнофильм, в котором режиссер (он же и оператор) является непосредственно действующим лицом.
27
Песня Мориса Шевалье: «Когда одна маркиза встречает другую маркизу, о чем они говорят? О маркизах… Когда один безногий встречает другого безногого, о чем они говорят? О безногих…»
28
Верхний Рейн – департамент на востоке Франции, один из департаментов региона Эльзас.
29
Жан Пруве́ (1901–1984) – французский архитектор и дизайнер. Один из самых талантливых конструкторов XX в.
30
Франсафрика (фр. Françafrique) – выражение, обозначающее в довольно уничижительном тоне бывшие колонии Франции в Африке, которые сохранили неоколониальную зависимость от метрополии.
31
Малкольм Икс (урожденный Малкольм Литтл; 1925–1965) – афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права человека.
32
Пролетарская левая – маоистская левая партия, основана в 1968 г., просуществовала четыре года.
33
SFIO (Section française de l’Internationale ouvrière) – французская секция Рабочего интернационала.
34
ОАС (Organisation de l’armée secrète) – ультраправая подпольная националистическая террористическая организация, действовавшая на территории Франции, Алжира и Испании в завершающий период Алжирской войны (1954–1962).
35
Набережная Орфевр, 36 – адрес Управления уголовной полиции в Париже.
36
Фриц Тодт (1891–1942) – государственный и политический деятель Германии, рейхсминистр вооружения и боеприпасов (1940–1942), обергруппенфюрер СА.
37
Полевое укрепление типа «тобрук» представляло собой небольшое сооружение из бетона, рассчитанное на одного-трех солдат.
38
Тест Роршаха («Пятна Роршаха») – психодиагностический тест для исследования личности, опубликован в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Тест основан на предположении, согласно которому то, что индивид «видит» в кляксе, определяется особенностями его собственной личности.
39
Аттестат о среднем образовании, то есть получение степени бакалавра с пометкой S (scientifique), вручается выпускникам, проявившим особый интерес к научным дисциплинам, в частности к математике.
40
Абая – длинное традиционное арабское женское платье с рукавами.
41
Что еще? (англ.)
42
НТП – научно-техническое подразделение полиции.
43
Бибендум – белый надувной человечек с рекламы шин «Мишлен».
44
ANACRIM – специальная программа, работающая на базе полицейских данных, используемая Национальной жандармерией Франции для криминологических исследований.