Эван Хантер - Молодые дикари
— Пап?
Хэнк поднял голову. С минуту он не мог узнать стоявшую перед ним молодую девушку с длинными светлыми волосами, испытующим взглядом женщины, упругой грудью, тонкой талией и длинными ногами. «Моя дочь? — подумал он. — Давно ли ты сидела у меня на коленях, Дженни? Когда ты успела присоединиться к таинственному сословию женщин?»
— С тобой все в порядке, пап? — спросила она. В ее голосе чувствовалось беспокойство.
— Да, — ответил он. — Просто решил выкурить последнюю сигарету, прежде чем идти домой.
— Замечательный вечер, — сказала Дженни, садясь на ступеньку рядом с ним и натягивая на колени юбку.
— Да. — Он помолчал, а затем спросил: — Ты шла домой от Агаты?
— Да. Ребята еще там, а я ушла. Было ужасно скучно. — Она помолчала. — Лонни там не было. Несколько минут они сидели молча.
— Ты... ты не видела каких-нибудь ребят на улице, а? По дороге домой? — спросил он.
— Нет. Никого.
— Тебе не следовало бы ходить вечером одной, — заметил Хэнк.
— О, здесь нечего бояться, — ответила Дженни.
— И все же.
— Не беспокойся, — успокоила она.
Они снова замолчали. Он чувствовал — Дженни хочется поговорить с ним. Он понимал, что это было бы хорошо для них обоих, если бы они поговорили друг с другом, но вместо этого они сидели, как посторонние люди в зале ожидания железнодорожной станции маленького городка, необщительные, испытывая неловкость.
Наконец, дочь встала и оправила юбку.
— Мам дома? — спросила она.
— Да.
— Пожалуй, я пойду и выпью с ней стакан молока — сказала Дженни и вошла в дом.
Хэнк остался сидеть в темноте один.
На следующий день в девять часов утра он начал свой рабочий день с того, что попросил выделить группу детективов для круглосуточной охраны своего дома.
ГЛАВА V
В кондитерском магазине царила смешанная атмосфера беспорядка и домашнего уюта. Несмотря на то, что помещение нуждалось в покраске, что искусственная кожа, которой были обтянуты стены и скамейки кабин, была засалена, а выставленные в витрине дешевые сладости имели залежалый вид, магазин излучал атмосферу покоя и уюта. Остановившись в дверях, Хэнк понял, почему «Орлы-громовержцы» выбрали именно это место для своих сборищ. Он вошел в магазин как раз в тот момент, когда зазвонил телефон. Владелец магазина подошел к аппарату, чтобы ответить на звонок, и Хэнк на минуту вспомнил те дни в Гарлеме, когда далеко не во всех квартирах были телефоны. В те дни владелец кондитерского магазина обычно отвечал на звонок и затем посылал кого-нибудь из ребят позвать того, кого вызывали к телефону. При этом существовали неписанные правила, что посыльный получал чаевые — обычно пять, иногда десять центов. В соответствии с этими же правилами чаевые должны были тратиться в этом же магазине, поэтому, когда звонил телефон, ребята с улицы бросались к нему, как сумасшедшие. Сейчас ребята едва обратили внимание, когда раздался телефонный звонок.
Владелец магазина поговорил и повесил трубку. Он был низкого роста в безукоризненно чистом белом фартуке и совершенно лысый. Шел слегка прихрамывая, но эта хромота не только не портила его, а, казалось, подчеркивала в нем силу характера, которую невозможно было заметить, не видя его хромоты.
— Чем могу быть полезен, приятель? — спросил он Хэнка.
— Я ищу «Орлов-громовержцев», — ответил Хэнк. — Мне сказали, что они бывают здесь.
— Кто-то ввел вас в заблуждение, мистер.
— Тот, кто сказал мне об этом — детектив, лейтенант Ричард Ганнисон из двадцать седьмого полицейского участка, а он не из тех, кто ошибается.
— А вы кто такой?
— Помощник окружного прокурора Генри Белл.
— Да?
— Да.
Ребята в задней кабине взглянули на него. Один из них хотел встать, но другой жестом остановил его.
— Ну, ну, — сказал владелец магазина, — до сих пор нас никогда не посещал окружной прокурор. Это делает нам честь.
— Где я могу найти «Орлов-громовержцев»? — Хэнк указал на дальнюю кабину. — Те парни не из этой банды?
— Я абсолютно убежден, что не знаю этого, мистер, — ответил владелец магазина. — Мое дело — торговать в этом кондитерском магазине. — Он протянул руку через стойку. — Меня зовут Джо Манети. Рад с вами познакомиться.
Хэнк пожал ему руку.
— Мистер Манети, — сказал он достаточно громко, чтобы его могли слышать в дальней кабине, — лейтенант дал мне фамилии и адреса известных членов клуба «Орлы-громовержцы», и я могу сделать так, чтобы этих ребят взяли и привели на допрос в мой кабинет. Однако я подумал, что сэкономлю время, если поговорю с ними здесь, в Гарлеме. Так лучше, не правда ли?
Манети пожал плечами.
— Вы спрашиваете меня? Мистер, я торгую в кондитерском магазине.
Хэнк обернулся к дальней кабине.
— Ну, так как? — спросил он.
Парень с могучими плечами и большими бицепсами внимательно изучал Хэнка светлыми полуприкрытыми глазами. Он едва заметно кивнул головой.
— Подойдите сюда, — сказал он.
Хэнк прошел к кабине. Ребята, сидевшие там, были в возрасте от пятнадцати до девятнадцати лет. Тот, который подозвал его, был самым старшим в группе и самым крупным. Его черные волосы — гладко зачесаны, на щеках — длинные баки. С левого запястья свободно свисает серебряный опознавательный браслет. На несколько дюймов выше браслета шрам. Его густые черные брови затеняли голубые, почти серые глаза с тяжелыми веками. Когда он говорил, губы его едва шевелились.
— Присаживайтесь, — пригласил он. — Кончо, подай окружному прокурору стул.
Один из ребят выскользнул из кабины, тут же вернулся со стулом, поставил его во главе стола и снова занял свое место. Хэнк сел.
— Меня зовут Дайабло, — сказал старший. — Вы знаете, что это означает?
— Это означает — дьявол, — ответил Хэнк.
— Верно. — Губы его тронула едва заметная улыбка, и он взглянул на других ребят. Один из них кивнул головой.
— Ты испанец?
— Я? — удивился Дайабло. — Я? Бросьте шутить.
— Дайабло — испанское слово.
— Да? — удивился парень. — Я думал, оно итальянское. Я итальянец.
— Дайабло Дедженеро, — сказал Хэнк. — Твое настоящее имя Кармин. — Ты так называемый военачальник «Орлов-громовержцев»?
— Верно, — ответил Дайабло. — Ребята, это окружной прокурор. Это некоторые из наших ребят: Кончо, Ники и Бад. Чем можем быть полезны?
— Вы можете ответить на несколько вопросов, — сказал Хэнк. — В любом месте: здесь или в окружной прокуратуре. Это ваше дело.
— Мы ответим на них здесь, — ответил Дайабло, — если нам понравятся вопросы.
— Если они вам не понравятся, вы ответите на них в прокуратуре в присутствии стенографиста.
— Вы очень смелый, мистер окружной прокурор, — заметил Дайабло. — Приходите сюда без сопровождения полицейских.
— Мне они не нужны, — ответил Хэнк.
— Нет?
— Нет. А ты думаешь иначе?
Дайабло пожал плечами.
— Мистер окружной прокурор, я должен вам сказать...
— Меня зовут Белл, — поправил Хэнк. — Мистер Белл.
Дайабло с минуту молчал.
— Мистер окружной про...
— Мистер Белл, — повторил Хэнк.
Дайабло пристально посмотрел на него, а затем улыбнулся той же едва заметной улыбкой и пожал плечами.
— Разумеется, мистер Белл. Как вам будет угодно, мистер Белл. Какой ваш вопрос, мистер Белл?
— Денни Ди Пэйс — член вашей банды?
— Какой банды, мистер Белл?
— «Орлов-громовержцев».
— «Орлы-громовержцы» не банда, мистер Белл, — это общественный и атлетический клуб. Верно, ребята?
Ребята, сидевшие в кабине, утвердительно закивали. Они не спускали с Хэнка глаз.
— Дэнни — член вашего клуба? — повторил Хэнк.
— Дэнни Ди Пэйс. Минуточку, дайте вспомнить. А, да. Верно, он живет в этом же квартале, не так ли?
— Ты знаешь, что это так.
— Да, совершенно верно, он живет здесь. Очень хороший парень Дэнни Ди Пэйс. Но я слышал, он попал в неприятную историю. Говорят, он пошел в испанский Гарлем и на него набросился какой-то маленький грязный пуэрторикашка. Вы имеете в виду этого Дэнни Ди Пэйса, мистер Белл?
— Да, — ответил Хэнк.
— Итак, какой был ваш вопрос, мистер Белл?
Хэнк помолчал, а затем сухо сказал:
— Ты отнимаешь у меня время, умник, а мое время дорого. Или я получу прямой ответ, или вас приведут в мой кабинет. Итак, выбирайте.
— Ну, что вы, мистер Белл, — невинно сказал Дайабло. — Я отвечаю вам настолько прямо, как умею. Я просто забыл ваш вопрос, вот и все.
— Хорошо, — ответил Хэнк. — Поступай, как тебе нравится. — Он отодвинул стул. — Увидимся на улице Леонарда. Мы, возможно, задержим там тебя немного, так что не строй обширных планов. — Он повернулся и направился к выходу. За столом позади него послышался возбужденный шепот.
Затем Дайабло крикнул:
— Эй!