Ли Чайлд - Триллер
19
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство 2-й половины XX века.
20
Лунный пирог — традиционное китайское блюдо, которое готовят в честь Фестиваля середины осени.
21
Сальса — классический мексиканский соус.
22
Обувь, одежда, ресторан, продуктовый магазин, банк, сотовые телефоны.
23
Уходите (исп.).
24
«Перелетными птицами» (англ. snowbirds, букв. «снежные птицы») называют жителей северных районов США, а также канадцев, которые проводят зиму в южных штатах (Флориде, Калифорнии, Аризоне и др.).
25
С легкой руки писательницы Марджори Стоунман Дуглас, автора документального романа «Эверглейдс: травяная река», это словосочетание стало вторым названием всей экосистемы «Эверглейдс», представляющей собой огромное тропическое болото с окружающей территорией. Пресная вода из «Эверглейдс» используется для водоснабжения Майами.
26
Copyright © 2006 by Heather Graham Pozzessere.
27
«Стерно» — жестяные банки для разогревания пищи, содержащие горючую смесь в виде желе.
28
Эмпат — человек, способный воспринимать переживания, эмоции и чувства другого человека на уровне собственных эмоций.
29
Copyright © 2006 by James Siegel.
30
Амбиен — лекарственное средство, обладающее снотворным и расслабляющим воздействием. Применяется для лечения проблем со сном. Амбиен предназначен только для краткосрочного применения, как правило, не более 7-10 дней.
31
Рикки Ли Джонс (р. 1954) — американская певица и композитор, работающая в жанрах рок, блюз, поп и других. Нора Джонс (р. 1979) — американская певица, пианистка, гитаристка, а также актриса. Дочь знаменитого индийского музыканта Рави Шанкара. Куинси Джонс (р. 1933) — американский дирижер, аранжировщик, композитор, продюсер, трубач. Вошел в историю как продюсер самого продаваемого альбома всех времен — альбома Майкла Джексона «Триллер» (1982).
32
Подразумевается долина Сан-Фернандо, в которой расположена часть городских районов Лос-Анджелеса.
33
Copyright © 2006 by James Rollins.
34
Мандрил — вид приматов из семейства мартышковых.
35
Рабдовирусы — семейство РНК-содержащих вирусов. Вызывают у человека и животных инфекционные заболевания с различными клиническими проявлениями, например бешенство. Под трансгенным организмом понимается организм, в геном которого искусственно введен ген другого организма.
36
Асьенда — крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.
37
Да? (исп.).
38
Муж (исп.).
39
Прощайте (исп.).
40
МИ-6 — государственный орган внешней разведки Великобритании.
41
Copyright © 2006 by Gayle Hallenbeck Lynds.
42
До 1963 и после 1993 года — Новоарбатский мост.
43
Copyright © 2006 by Daniel Palmer and Michael Palmer.
44
Известные фирмы по прокату автомобилей.
45
Дэвид Моррелл является также литературным отцом знаменитого Рэмбо.
46
Copyright © 2006 by David Morrell.
47
Параклет (греч. «помощник», «утешитель») — синоним Святого Духа.
48
Сангре-де-Кристо так и переводится с испанского: «кровь Христова».
49
Каньон-роуд — улица в Санта-Фе, на которой расположено множество магазинов и всевозможных лавочек.
50
Пиньон — вид хвойных деревьев рода сосна.
51
Кива — церемониальное сооружение индейцев юга и юго-запада США.
52
Профайлер — следователь-психолог, воссоздающий облик убийцы (как правило, серийного) по косвенным уликам и признакам. Он ставит себя на место преступника и, находя ответ на вопрос «Почему он убивает?», понимает, что им движет и как его можно найти и обезвредить.
53
Copyright © 2006 by Chris Mooney.
54
«Невероятный Халк» — научно-фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу. Главный герой, ученый Брюс Баннер, после неудачного эксперимента с гамма-лучами мутирует, превращаясь в гневе в огромного зеленого монстра Халка.
55
Рогипнол — очень сильный транквилизатор, примерно в пять раз сильнее, чем валиум. Рогипнол сослужил себе славу наркотика, используемого для совершения изнасилований, в силу того что он не имеет ни цвета, ни запаха, действует как снотворный препарат при растворении в напитках и отключает память у жертвы насилия. В США в 1996 году рогипнол был включен в Закон о противодействии сексуальному насилию, осуществляемому с применением сильнодействующих препаратов. Согласно этому закону, использование и хранение рогипнола влечет за собой серьезное наказание и штрафы.
56
Кранцы — устройства, которые используются для амортизации ударов корпуса судна о причал или другое судно в процессе швартовки или буксировки.
57
Пятитомное издание, своеобразный справочник «Кто есть кто» среди англоязычных писателей, работающих в детективном и фантастическом жанрах, включающий биографии, полные библиографии, критические статьи и многое другое.
58
Copyright © 1968 by Dennis Lynds.
59
Фиеста — ежегодный красочный праздник, посвященный истории, традициям и обычаям коренного населения Америки, мексиканцев и первых американских поселенцев. Проходит в августе в Санта-Барбаре.
60
Милая (нем.).
61
Copyright © 2006 by Lescroart Corporation & M. J. Rose.
62
«Дан энд Брэдстрит» — международная корпорация, которая занимается оказанием услуг в сфере бизнес-информации. Является самым известным в мире источником информации о фирмах.
63
Ферри-билдинг — здание морского вокзала, от которого отходят паромы, курсирующие через залив Сан-Франциско. Там же находится крупный торговый центр.
64
Copyright © 2006 by David Liss.
65
Служба федеральных маршалов является подразделением Министерства юстиции США, и в ее задачи входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками.
66
Вигилантизм — в широком смысле право граждан самим защищать себя и своих близких. Косвенно оно зафиксировано в Билле о правах: «Поскольку хорошо организованная милиция необходима для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться». Движение вигилантизма спонтанно возникло в 1851 году, когда под натиском чудовищного разгула преступности в Калифорнии добропорядочные граждане объединились и сформировали вооруженные дружины для самозащиты и утверждения «закона и порядка». Впоследствии эта традиция запечатлелась в массовом сознании, в основном в образе ку-клукс-клана.
67
Copyright © 2006 by Gregg Hurwitz.
68
Spike (англ.) — шип, костыль, гвоздь.
69
«Гленливет» — сорт элитного шотландского виски.
70
«Galls Inc.»— фирма, выпускающая различную продукцию, в том числе одежду и обувь, для нужд полиции.
71
С-4 — распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения на основе гексогена.
72
«Форд бранко» — автомобиль повышенной проходимости. Выпускался с 1966 по 1996 год.