Джозеф Кэнон - Хороший немец
— Будь хорошим мальчиком и слушайся доктора Розена, ладно? Впереди тебя ждет хорошее будущее. И когда-нибудь я приеду к тебе в гости.
— Ты не мой папа? — удивленно спросил мальчик.
— Нет. Твоего папу убили, ты же знаешь. Теперь о тебе будет заботиться доктор Розен.
— Ты дал мне свою фамилию.
— Ах, это. Ну, в Америке все получают новые имена. Там так принято. Поэтому я дал тебе свое. Нормально? — Эрих кивнул. — И я к тебе приеду. Обещаю.
— Хорошо, — сказал мальчуган, затем потянулся, обхватил ручонкой Джейка за шею и быстро, но осторожно, чтобы не задеть перевязку, обнял его. Тонкая ручонка была почти невесомой, легкая, как оторванная нить пряжи. — Гейсмар, — сказал он. — Это английская фамилия? Не немецкая?
— Когда-то была, давно. Теперь американская.
— Как и я.
— Верно, как и ты. Давай быстрее, если хочешь занять место у окошка, — сказал он и подтолкнул его к Розену.
— Не забудь помахать ручкой, — сказала Лина, когда они пошли вниз по лестнице. — Я буду смотреть.
Она повернулась, обратив наконец внимание на профессора Брандта, и коснулась его руки.
— Хорошо, что вы пришли. Мы можем смотреть вон оттуда, — сказала она, отвернувшись от группы к большому окну.
— Вы смотрите. Я уже попрощался. И с вами, похоже, тоже прощаюсь, — сказал он, взглянув на Эмиля. Он поднял руку, останавливая ее, прежде чем она успеет что-то сказать, затем наклонился и легко поцеловал ее в лоб. Задержал на ней взгляд на миг, потом кивнул, безмолвно прощаясь, и пошел обратно к янтарному залу.
Шеффер уже проверил их фамилии по списку и теперь ждал Эмиля, который продолжал стоять неподвижно, не сводя глаз с Лины.
— Эмиль, пошли, — сказал он нетерпеливо, затем повернулся к Бреймеру. — Увидимся во Франкфурте. Спасибо за все.
— Погиб на войне? — крикнул Эмиль Лине. — Вот как мы расстаемся?
Повернувшись, она гневно посмотрела на него:
— Нет, мы с Петером уходим от тебя. А теперь уезжай.
— С Петером? Что это значит? Что ты хочешь этим сказать? — От разочарования он едва ли не кричал.
Джейк оглянулся на Лину. По-прежнему суровое лицо. И в этот момент он подумал, что она может вполне легко, как и официантка Гюнтеру, выставить ему счет. Но, взглянув на профессора Брандта, она опустила голову.
— Ничего. Как и все остальное. Ничего не значит. Уезжай. — Не оглядываясь, она пошла к окну.
— Пошли, Эмиль, — сказал Шеффер, уводя его вниз по лестнице.
— Что за безобразие, — сказал Бреймер Джейку. — Вам нужно поговорить с ней. Как она себя ведет. Кто она такая, черт побери…
— Еще слово, и я вас размажу. И не буду ждать следующих выборов, чтобы окончательно вас дискредитировать.
Бреймер ошарашенно посмотрел на него:
— Ладно, не кипятитесь. Я же не хотел оскорбить. Полагаю, в данных обстоятельствах… И все же так себя не ведут. После всего того, что он пережил. Черт, после всего того, что вы пережили. Джо рассказал мне, что вы для нас сделали. Знаю, вам нравится считать себя умником — считайте, — сказал он, быстро взглянув на него. — С вами так трудно ладить, знаете, да? Но с другой стороны, мы попадаем в щекотливое положение, а у вас все получается. И за этого человека я снимаю перед вами шляпу. — Он замолчал — даже для него эти слова звучали лживо. — Как бы там ни было, мы его заполучили. И это главное. Но эти люди… — Он посмотрел в сторону Лины. — Никогда не пойму их, даже если доживу до глубокой старости. Ты для них все делаешь…
— Что же мы для них делаем? — тихо спросил Джейк. — Хотелось мне знать.
— Ну как… помогаем, вот что, — не задумываясь, сказал Бреймер. — Теперь уже никуда не денешься. Кто еще будет это делать, русские? Посмотрите на город. Вы же видите, что они пережили.
Джейк посмотрел на взлетную полосу. Слабый гул пропеллеров, Эмиль и Шеффер спешат мимо наземного персонала к самолету. За полем поднималось бледное солнце в пыльной дымке, нависая над милями разрушенных домов.
— Вы хоть поняли, что здесь произошло? — спросил он, обращаясь наполовину сам к себе. — Хоть чуть-чуть?
— Полагаю, вы мне расскажете. Я вполне в курсе дела, так что позвольте сказать вам пару слов. Люблю планировать на будущее. Прошлое осталось в прошлом. Все эти люди хотят только одного — забыть. И нельзя винить их за это.
— Значит, именно это мы и собираемся сделать, — сказал Джейк. На него внезапно навалилась усталость, снова заныло плечо. — Помочь им забыть.
— Если хотите — да, думаю, именно этим мы и займемся. Хорошие немцы, по крайней мере.
— Типа Брандта, — сказал Джейк, наблюдая, как Эмиль садится в самолет.
— Конечно, как Брандт. Кто ж еще?
— Один из хороших немцев, — сказал Джейк, отошел от окна и посмотрел на Лину, которая приподняла руку, собираясь помахать. Он повернулся к Бреймеру. — Вы же так считаете?
Бреймер уверенно посмотрел на него.
— А как же иначе, правда? — сказал он вкрадчиво. — Он наш парень.
Примечания
1
Эдвард Роско Марроу (1908–1965) — радиокорреспондент компании «Си-би-эс» во время Второй мировой войны. — Здесь и далее прим. ред.
2
Квентин Рейнолдс(1902–1965) — американский сценарист и актер, автор нескольких документальных фильмов о союзных войсках во Второй мировой войне.
3
«Юнайтед Пресс» — американская информационная служба, основана в 1907 году издателем Эдвардом Уиллисом Скриппсом (1854–1926) В 1922 г. при участии издателя Роя Уилсона Хауарда (1883–1964) им также был создан газетно-издательский концерн «Скриппс-Хауард Ньюспейперс», который владел газетами во всех штатах.
4
«Херст Корпорейшн» — одна из крупнейших американских издательских корпораций, основана в 1895 г. газетным магнатом Уильямом Рэндолфом Херстом (1863–1951).
5
«Коламбиа Бродкастинг Систем» (Си-би-эс) — американская общенациональная коммерческая телерадиокомпания, одна из «большой тройки». Свою первую телестанцию открыла в 1931 г.
6
«Дейли Экспресс» — ежедневная газета правоконсервативного направления. Основана в 1900 г.
7
«Ганнетт Компани» — американская корпорация, созданная издателем Фрэнком Эрнестом Ганнетом (1876–1957) в 1906 г.
8
Джордж Смит Паттон-мл. (1885–1945) — американский военный деятель, занимал командные посты в бронетанковых частях; в 1942 г. участвовал в кампании в Северной Африке; в 1943 г. командовал 7-й Армией вторжения в Италию; в июне 1944-го в чине генерал-лейтенанта командовал 3-й бронетанковой армией в Германии, был военным комендантом оккупированной Баварии.
9
Фил Хэррис (1904–1995) — джазовый музыкант, певец, ведущий радиошоу.
10
Уильям Эдвард Додд (1869–1940) — американский историк и дипломат; с июня 1933 г. по декабрь 1937-го был послом США в Германии.
11
Уильям Лоренс Ширep (1904–1993) — американский журналист и писатель. В 1937–47 гг. был журналистом, комментатором Си-би-эс, в 1941 г. выпустил бестселлер «Берлинский дневник: записки иностранного корреспондента», в 1947-м — его продолжение «Конец Берлинского дневника». После войны освещал ход Нюрнбергского процесса. В 1960 г. вышла его книга, ставшая классикой исследования развития нацизма «Взлет и падение Третьего рейха».
12
Авюс (Automobil Verkehrs und Übungs-Straße) — трасса для автогонок на юго-западе Берлина.
13
«Ассошиэйтед пресс» (АП) — одно из двух крупнейших информационных агентств США. Образовано в 1848 г.
14
Кэролайн Уэбстер Шермерхорн Астор (1830–1908) — жена миллионера-железнодорожника Уильяма Бэкхауза Астора, предпочитала представляться просто как миссис Астор, и после 1887 г. только это было отпечатано на ее визитках.
15
Виктор Штааль (1909–1982) — австрийский актер.
16
«Мьючуал Бродкастинг Систем» — американская радиосеть, существовала в 1934–1999 гг.
17
Льюис Стоун (1879–1953) — американский актер; судью Гарди сыграл в популярном киносериале (1936–1946) режиссера Джорджа Б. Сайца и др.
18
Джеймс Фрэнсис Бирнс (1882–1972) — американский политический деятель, юрист, в 1945–1947 гг. — государственный секретарь США.
19
Управление военного производства — подразделение федерального Управления по чрезвычайным ситуациям, созданное по указу президента Ф. Д. Рузвельта в январе 1942 г.