Олег Горяйнов - Джентльмены чужих писем не читают
– Стоит рядом с ним полковник Генштаба Клесмет Игорь Владимирович, – сказала Ольга Павловна. – Служил в пятом управлении, потом перевёлся в штаб. Заведовал доставкой денег, безопасностью…
– Что же ты делаешь, сука?.. – прошипел Клесмет. Он был такой большой, что у него и шипеть получалось как-то басом.
– Не надо себя так вести, – сказал молодой человек. – А то отмудохаем и браслеты наденем. Самозатягивающиеся.
– Как отмудохаем?.. – задохнулся Игорь Клесмет. – Что значит браслеты?.. Да вы кто, ёб вашу мать?..
– Интерпол. Спокойно. Все полномочия у нас имеются. В том числе и отмудохать как следует всех троих.
Во время этого диалога Бурлак не отрываясь смотрел на Ольгу Павловну, а она смотрела на него. Неизвестно, что она прочитала в его глазах, только ресницы её вдруг дрогнули, и кончиком языка она облизнула тонкие губы.
– Кто третий? – спросил у неё строгий молодой человек.
Здец 3.14, прогрохотало в кудлатой башке Бурлака.
– Я его не знаю, – сказала женщина. – Он не из этой системы. Это какой-то посторонний. По-моему, вообще не русский. Отпустите его.
– Вы кто? – спросил молодой человек, уставившись на Бурлака.
Тот беспомощно пожал плечами и покрутил головой, в которой всё ещё перекатывались отголоски обречённого эха.
– Ваши документы! – потребовал молодой человек.
Бурлак тревожно осмотрелся по сторонам и втянул в себя воздух.
– Bitte, Papier! – потребовал интерполовец. – Your papers please! – сказал он, не услышав никакого ответа. – Presente los papeles!
– Si! si! – обрадовался Бурлак и вытащил из кармана маньянские водительские права и паспорт, оформленные на подставное лицо самой что ни на есть маньянской национальности.
– Маньяна? – удивлённо сказал молодой человек.
– Si! – утвердительно покивал Бурлак.
‑ ¿Conocer… estas personas[81]?.. – спросил молодой человек, с трудом произнося испанские слова.
‑ Hemos volado juntos en avion, ‑ Бурлак пожал плечами. – Bebiendo un poco[82]…
Молодой человек с некоторой тоской оглянулся на телекамеру и сказал:
– Esta libre.
– Gracias! – сказал Бурлак и стал пробираться к выходу.
Он бы поставил половину того, что имел приклеенным скотчем к ляжке, что его сейчас окликнут, вернут назад, упакуют в какую-нибудь кутузку. К его удивлению, никто его не тормознул: ни полицейские, ни коллеги-полковники. Единственно Ноговицын как будто сказал, не разжимая губ: «Коган Самуил Абрамович». Но, может, это ему только показалось. Он вышел в коридор, где томились ещё два бугая в штатском, и через минуту был уже в зале ожидания, рядом с тем баром, из которого их забрали.
До самолёта на Коста-Рику оставалось полтора часа. Нужно было ещё переоформить билет на новое имя, но это уже были чисто технические трудности.
Примечания
1
Разновидность виноградной водки.
2
Псевдоним маньянского революционера Доротео Аранго (1877–1923).
3
Тоже какой-то революционер.
4
Еmbajador – посол (исп.)
5
любимый (исп.)
6
Карл Эйхман – видный гитлеровец; после войны смылся в Аргентину, откуда был выкраден израильской разведкой, привезён в Израиль, судим и повешен.
7
Капустин Яр – секретный ракетный полигон под Волгоградом.
8
прошу прощения (исп.)
9
да (исп.)
10
наличными (англ.)
11
Группа Советских Войск в Германии – кто запамятовал
12
Сielo Negro (исп.)
13
Институт Дружбы Народов им. Патриса Лумумбы – знаменитого африканского человека и парохода.
14
израильская служба безопасности
15
улица в Париже
16
Привет, птичка (исп.)
17
Здравствуй, любимый. Спасибо, идут себе. (исп.)
18
merendero – забегаловка (исп.)
19
персиков (исп.)
20
Как сам? (англ.)
21
Сейчас, погоди (англ.)
22
Вы (исп.)
23
Вы, они (исп.)
24
Сокол (исп.)
25
дорожная полиция (исп.)
26
Темнокожий товарищ (англ.)
27
camarero – официант (исп.)
28
Въехал? (англ.)
29
гауптвахта (англ.)
30
Завтра (исп.)
31
придурку (исп.)
32
Он тупой, этот полицейский, к тому же наркоман, таблеточник. С ним проблем не будет. (вятск.)
33
Ну и вопрос. А то я мало в своей жизни наркоманов видел… (вятск.)
34
предводитель шайки хулиганов (вятск.)
35
– Что?
– Тяжелый случай.
– Да уж.
– У нас горючки в обрез.
– Сядь где-нибудь не очень далеко от трассы. На какой-нибудь ферме. (англ.)
36
Всё выше, и выше, и выше! (исп.)
37
matadero – мясобойня (исп.)
38
крутой парень (исп.)
39
дурашка (исп.)
40
задний проход (исп.)
41
Не моргай глазами (вятск.)
42
косячка (вятск.)
43
педрилу в ватнике (вятск.)
44
хорошо ему стало (вятск.)
45
Оплот независимости (исп.)
46
Как дела? (исп.)
47
… (исп.)
48
черт возьми! (исп.)
49
чаевых (исп.)
50
маленький и вредный (исп.)
51
servicio – услуга, оно же – сортир (исп.)
52
шоколадная конфета (исп.)
53
страшное маньянское ругательство
54
голос… мужчина… (исп.)
55
макароны (исп.)
56
твою маму (исп.)
57
профпригодность
58
Примерно так: поза “лотос”, и дышите животом, зажимая попеременно разные ноздри, задерживая дыхание, напрягая то сфинктер, то прочие мышцы живота, а потом встать на голову, а потом – на лопатки… Попробуйте как-нибудь сами вместе с партнершей. Обхохочетесь.
59
проще говоря, садитесь задницей на пятки и дышите животом, напрягая разные мышцы тела. Успокаивает более чем весьма
60
Бывай! (исп.)
61
Это провокация, я требую консула! (исп.)
62
Не понимай (исп.)
63
Все в порядке, друг, заводи колымагу! (исп.).
64
косячок (исп.).
65
Брат! есть огонь? (исп.)
66
разговорился (вятск.)
67
в тюрьме (вятск.)
68
Сейчас как засажу. Приятного будет мало. Где девчонка? (исп.)
69
Даже не понадобилось ему шкуру портить – сам раскололся, слабак. (вятск.)
70
Мигом настучит, гад. Девчонку её компаньерос завтра же уберут. (вятск.)
71
на грязных нарах (вятск.)
72
педиками пассивными (вятск.)
73
дорожная полиция (исп.)
74
картошечки (исп.)
75
молния (исп.)
76
Это мы, открой (исп.)
77
Пошла вон (исп.)
78
Прошу извинить. Следуйте за нами. (нем.)
79
Какого черта! Мы российские граждане, летим транзитом. Вы не имеете права нас задерживать! (англ.)
80
Присядьте пока (нем.)
81
Знать… этих людей?.. (исп.)
82
Летели вместе в самолете. Выпили немного… (исп.)